Таинственный остров (Верн) - страница 53

Он подложил под сучья несколько пучков травы, листьев и сухого мха, расположив их так, чтобы между ними свободно проходил воздух и хворост мог бы легко воспламениться.
Pencroft then twisted the piece of paper into the shape of a cone, as smokers do in a high wind, and poked it in among the moss.После этого Пенкроф свернул бумагу рожком, как делают курильщики, когда хотят разжечь трубку на ветру, и засунул его между пучками травы.
Taking a small, rough stone, he wiped it carefully, and with a beating heart, holding his breath, he gently rubbed the match. The first attempt did not produce any effect. Pencroft had not struck hard enough, fearing to rub off the phosphorus.Потом он взял шероховатый камень, тщательно обтер его и, затаив дыхание, с сильно бьющимся сердцем провел спичкой по камню Вспышки не последовало; боясь сцарапать с головки фосфор, Пенкроф чиркнул спичкой чересчур слабо.
"No, I can't do it," said he, "my hand trembles, the match has missed fire; I cannot, I will not!" and rising, he told Herbert to take his place.- Нет, я не могу, - сказал он, у меня слишком дрожит рука. Спичка не загорится. Я не хочу. Не могу. И, поднявшись на ноги, он попросил Герберта взяться за это ответственное дело.
Certainly the boy had never in all his life been so nervous.Во всю свою жизнь юноша не был так взволнован. Сердце его громко стучало.
Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious.Прометей, похищая огонь с неба, наверное, чувствовал себя спокойней.
He did not hesitate, however, but struck the match directly.Однако Г ерберт без колебаний взял спичку и быстро чиркнул ею о камень.
A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up, making a choking smoke.Тотчас же послышался легкий треск, и вспыхнуло маленькое синеватое пламя, сопровождаемое едким дымом.
Herbert quickly turned the match so as to augment the flame, and then slipped it into the paper cone, which in a few seconds too caught fire, and then the moss.Г ерберт осторожно повернул спичку, чтобы огонь разгорелся посильнее, и сунул ее в свернутую бумагу. Через несколько секунд бумага вспыхнула, а вслед за нею загорелся и мох.
A minute later the dry wood crackled and a cheerful flame, assisted by the vigorous blowing of the sailor, sprang up in the midst of the darkness.Вскоре дрова уже весело трещали, и яркое пламя, энергично раздуваемое сильными легкими моряка, озаряло мрачную пещеру.
"At last!" cried Pencroft, getting up; "I was never so nervous before in all my life!"