Он подложил под сучья несколько пучков травы, листьев и сухого мха, расположив их так, чтобы между ними свободно проходил воздух и хворост мог бы легко воспламениться. |
Pencroft then twisted the piece of paper into the shape of a cone, as smokers do in a high wind, and poked it in among the moss. | После этого Пенкроф свернул бумагу рожком, как делают курильщики, когда хотят разжечь трубку на ветру, и засунул его между пучками травы. |
Taking a small, rough stone, he wiped it carefully, and with a beating heart, holding his breath, he gently rubbed the match. The first attempt did not produce any effect. Pencroft had not struck hard enough, fearing to rub off the phosphorus. | Потом он взял шероховатый камень, тщательно обтер его и, затаив дыхание, с сильно бьющимся сердцем провел спичкой по камню Вспышки не последовало; боясь сцарапать с головки фосфор, Пенкроф чиркнул спичкой чересчур слабо. |
"No, I can't do it," said he, "my hand trembles, the match has missed fire; I cannot, I will not!" and rising, he told Herbert to take his place. | - Нет, я не могу, - сказал он, у меня слишком дрожит рука. Спичка не загорится. Я не хочу. Не могу. И, поднявшись на ноги, он попросил Герберта взяться за это ответственное дело. |
Certainly the boy had never in all his life been so nervous. | Во всю свою жизнь юноша не был так взволнован. Сердце его громко стучало. |
Prometheus going to steal the fire from heaven could not have been more anxious. | Прометей, похищая огонь с неба, наверное, чувствовал себя спокойней. |
He did not hesitate, however, but struck the match directly. | Однако Г ерберт без колебаний взял спичку и быстро чиркнул ею о камень. |
A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up, making a choking smoke. | Тотчас же послышался легкий треск, и вспыхнуло маленькое синеватое пламя, сопровождаемое едким дымом. |
Herbert quickly turned the match so as to augment the flame, and then slipped it into the paper cone, which in a few seconds too caught fire, and then the moss. | Г ерберт осторожно повернул спичку, чтобы огонь разгорелся посильнее, и сунул ее в свернутую бумагу. Через несколько секунд бумага вспыхнула, а вслед за нею загорелся и мох. |
A minute later the dry wood crackled and a cheerful flame, assisted by the vigorous blowing of the sailor, sprang up in the midst of the darkness. | Вскоре дрова уже весело трещали, и яркое пламя, энергично раздуваемое сильными легкими моряка, озаряло мрачную пещеру. |
"At last!" cried Pencroft, getting up; "I was never so nervous before in all my life!" |