|
Happily the pile of rocks which formed the Chimneys was solid. | К счастью, скалы, в которых нашли приют потерпевшие крушение, были крепки. |
It was composed of enormous blocks of granite, a few of which, insecurely balanced, seemed to tremble on their foundations, and Pencroft could feel rapid quiverings under his head as it rested on the rock. | Но даже эти огромные глыбы гранита как будто качались под напором бури. Пенкроф, опиравшийся рукой о стену, чувствовал, что она слегка содрогается. |
But he repeated to himself, and rightly, that there was nothing to fear, and that their retreat would not give way. | Но он повторял про себя, и не без основания, что тревожиться нечего и что их временное убежище не обрушится. |
However he heard the noise of stones torn from the summit of the plateau by the wind, falling down on to the beach. | Однако он слышал, как грохочут камни, сброшенные ветром с вершины плато. |
A few even rolled on to the upper part of the Chimneys, or flew off in fragments when they were projected perpendicularly. | Некоторые из них долетали до верхней стены Труб и, ударившись о нее, разбивались на куски. |
Twice the sailor rose and intrenched himself at the opening of the passage, so as to take a look in safety at the outside. | Два раза моряк вставал и подползал к выходу, чтобы взглянуть, что делается снаружи. |
But there was nothing to be feared from these showers, which were not considerable, and he returned to his couch before the fireplace, where the embers glowed beneath the ashes. | Убедившись, что эти незначительные обвалы не представляют никакой опасности, он снова ложился у очага, на котором слабо потрескивали угли, прикрытые пеплом. |
Notwithstanding the fury of the hurricane, the uproar of the tempest, the thunder, and the tumult, Herbert slept profoundly. | Несмотря на рев бури и грохот камней, Герберт крепко спал. |
Sleep at last took possession of Pencroft, whom a seafaring life had habituated to anything. | В конце концов сон одолел и Пенкрофа, которого жизнь на море приучила ко всем капризам стихий. |
Gideon Spilett alone was kept awake by anxiety. | Только Гедеон Спилет, полный тревоги, бодрствовал. |
He reproached himself with not having accompanied Neb. | Он упрекал себя за то, что не пошел вместе с Набом. |
It was evident that he had not abandoned all hope. | Как мы уже знаем, надежда еще не совсем оставила журналиста. |