Таинственный остров (Верн) - страница 72

Happily the pile of rocks which formed the Chimneys was solid.К счастью, скалы, в которых нашли приют потерпевшие крушение, были крепки.
It was composed of enormous blocks of granite, a few of which, insecurely balanced, seemed to tremble on their foundations, and Pencroft could feel rapid quiverings under his head as it rested on the rock.Но даже эти огромные глыбы гранита как будто качались под напором бури. Пенкроф, опиравшийся рукой о стену, чувствовал, что она слегка содрогается.
But he repeated to himself, and rightly, that there was nothing to fear, and that their retreat would not give way.Но он повторял про себя, и не без основания, что тревожиться нечего и что их временное убежище не обрушится.
However he heard the noise of stones torn from the summit of the plateau by the wind, falling down on to the beach.Однако он слышал, как грохочут камни, сброшенные ветром с вершины плато.
A few even rolled on to the upper part of the Chimneys, or flew off in fragments when they were projected perpendicularly.Некоторые из них долетали до верхней стены Труб и, ударившись о нее, разбивались на куски.
Twice the sailor rose and intrenched himself at the opening of the passage, so as to take a look in safety at the outside.Два раза моряк вставал и подползал к выходу, чтобы взглянуть, что делается снаружи.
But there was nothing to be feared from these showers, which were not considerable, and he returned to his couch before the fireplace, where the embers glowed beneath the ashes.Убедившись, что эти незначительные обвалы не представляют никакой опасности, он снова ложился у очага, на котором слабо потрескивали угли, прикрытые пеплом.
Notwithstanding the fury of the hurricane, the uproar of the tempest, the thunder, and the tumult, Herbert slept profoundly.Несмотря на рев бури и грохот камней, Герберт крепко спал.
Sleep at last took possession of Pencroft, whom a seafaring life had habituated to anything.В конце концов сон одолел и Пенкрофа, которого жизнь на море приучила ко всем капризам стихий.
Gideon Spilett alone was kept awake by anxiety.Только Гедеон Спилет, полный тревоги, бодрствовал.
He reproached himself with not having accompanied Neb.Он упрекал себя за то, что не пошел вместе с Набом.
It was evident that he had not abandoned all hope.Как мы уже знаем, надежда еще не совсем оставила журналиста.
The presentiments which had troubled Herbert did not cease to agitate him also.Его волновали те же предчувствия, что и Герберта.
His thoughts were concentrated on Neb.Его мысли сосредоточились на Набе.