Таинственный остров (Верн) - страница 73

Why had Neb not returned?Почему Наб не вернулся?
He tossed about on his sandy couch, scarcely giving a thought to the struggle of the elements.Г едеон Спилет лихорадочно метался на своем песчаном ложе и почти не слышал страшного завывания урагана.
Now and then, his eyes, heavy with fatigue, closed for an instant, but some sudden thought reopened them almost immediately.Иногда его отяжелевшие веки на минуту смыкались, но молниеносная мысль - и он почти тотчас же просыпался.
Meanwhile the night advanced, and it was perhaps two hours from morning, when Pencroft, then sound asleep, was vigorously shaken.Время шло. Должно быть, было около двух часов ночи, когда Пенкроф, успевший крепко заснуть, почувствовал, что его энергично расталкивают.
"What's the matter?" he cried, rousing himself, and collecting his ideas with the promptitude usual to seamen.- Что такое? - вскрикнул он, просыпаясь и моментально, как все моряки, приходя в себя.
The reporter was leaning over him, and saying,-Гедеон Спилет, склонившись над ним, повторял:
"Listen, Pencroft, listen!" The sailor strained his ears, but could hear no noise beyond those caused by the storm.-Слушайте, Пенкроф, слушайте... Моряк напряг слух, но ничего не услышал, кроме рева бури.
"It is the wind," said he.- Это ветер воет, - сказал он.
"No," replied Gideon Spilett, listening again, "I thought I heard-"- Нет, - возразил журналист, - мне показалось, будто я слышал...
"What?"-Что?
"The barking of a dog!"- Лай собаки.
"A dog!" cried Pencroft, springing up.- Собаки! - вскричал Пенкроф, одним прыжком вскакивая на ноги.
"Yes-barking-"- Да, отрывистый лай.
"It's not possible!" replied the sailor. "And besides, how, in the roaring of the storm-"- Это невозможно! - воскликнул моряк. - Да и как вы могли при таком завывании бури...
"Stop-listen-" said the reporter.- Вот, слушайте! - перебил его журналист.
Pencroft listened more attentively, and really thought he heard, during a lull, distant barking.Пенкроф снова прислушался, и ему действительно показалось, что где-то раздался отдаленный лай.
"Well!" said the reporter, pressing the sailor's hand.- Ну что? - сказал Спилет, крепко сжимая его руу.
"Yes-yes!" replied Pencroft.- Да, да, - взволнованно подтвердил Пенкроф.
"It is Top!- Это Топ!
It is Top!" cried Herbert, who had just awoke; and all three rushed towards the opening of the Chimneys.Это Топ! - вскрикнул Герберт, который тоже проснулся, и все трое бросились к выходу из Труб.
They had great difficulty in getting out. The wind drove them back.