|
To follow a straight course was difficult. It was best to rely on Top's instinct. | Идти по прямому направлению становилось трудно; лучше всего было довериться инстинкту Топа. |
They did so. The reporter and Herbert walked behind the dog, and the sailor brought up the rear. | Гедеон Спилет и Герберт следовали за собакой, моряк замыкал шествие. |
It was impossible to exchange a word. | Разговаривать было невозможно. |
The rain was not very heavy, but the wind was terrific. | Дождь был не очень силен, так как ветер рассеивал его струи, но ураган бушевал по-прежнему. |
However, one circumstance favored the seaman and his two companions. | К счастью, одно обстоятельство сильно помогло моряку и его товарищам. |
The wind being southeast, consequently blew on their backs. | Ветер дул с юго-востока и, следовательно, толкал их в спину. |
The clouds of sand, which otherwise would have been insupportable, from being received behind, did not in consequence impede their progress. | Тучи песка, вздымаемые штормом, налетали на путников сзади и не мешали их движению. |
In short, they sometimes went faster than they liked, and had some difficulty in keeping their feet; but hope gave them strength, for it was not at random that they made their way along the shore. | Часто им приходилось даже бежать быстрее, чем они хотели бы, и ускорять шаги, чтобы не упасть. Но горячая надежда удваивала их силы, и теперь они шли не наобум. |
They had no doubt that Neb had found his master, and that he had sent them the faithful dog. | У них не было сомнения, что Наб нашел своего хозяина и послал за ними верного пса. |
But was the engineer living, or had Neb only sent for his companions that they might render the last duties to the corpse of the unfortunate Harding? | Но найдут ли они Сайреса Смита живым или Наб призывает своих товарищей лишь затем, чтобы отдать последний долг несчастному инженеру? |
After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath. | Пройдя срезанную грань возвышенности, от края которой они из предосторожности отдалились. Г ерберт, журналист и Пенкроф остановились, чтобы передохнуть. |
The turn of the rocks sheltered them from the wind, and they could breathe after this walk or rather run of a quarter of an hour. | Выступ скалы защищал их от ветра, и после пятнадцати минут почти непрерывного бега они наконец могли перевести дух. |
They could now hear and reply to each other, and the lad having pronounced the name of Cyrus Harding, Top gave a few short barks, as much as to say that his master was saved. |