Таинственный остров (Верн) - страница 76

To follow a straight course was difficult. It was best to rely on Top's instinct.Идти по прямому направлению становилось трудно; лучше всего было довериться инстинкту Топа.
They did so. The reporter and Herbert walked behind the dog, and the sailor brought up the rear.Гедеон Спилет и Герберт следовали за собакой, моряк замыкал шествие.
It was impossible to exchange a word.Разговаривать было невозможно.
The rain was not very heavy, but the wind was terrific.Дождь был не очень силен, так как ветер рассеивал его струи, но ураган бушевал по-прежнему.
However, one circumstance favored the seaman and his two companions.К счастью, одно обстоятельство сильно помогло моряку и его товарищам.
The wind being southeast, consequently blew on their backs.Ветер дул с юго-востока и, следовательно, толкал их в спину.
The clouds of sand, which otherwise would have been insupportable, from being received behind, did not in consequence impede their progress.Тучи песка, вздымаемые штормом, налетали на путников сзади и не мешали их движению.
In short, they sometimes went faster than they liked, and had some difficulty in keeping their feet; but hope gave them strength, for it was not at random that they made their way along the shore.Часто им приходилось даже бежать быстрее, чем они хотели бы, и ускорять шаги, чтобы не упасть. Но горячая надежда удваивала их силы, и теперь они шли не наобум.
They had no doubt that Neb had found his master, and that he had sent them the faithful dog.У них не было сомнения, что Наб нашел своего хозяина и послал за ними верного пса.
But was the engineer living, or had Neb only sent for his companions that they might render the last duties to the corpse of the unfortunate Harding?Но найдут ли они Сайреса Смита живым или Наб призывает своих товарищей лишь затем, чтобы отдать последний долг несчастному инженеру?
After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath.Пройдя срезанную грань возвышенности, от края которой они из предосторожности отдалились. Г ерберт, журналист и Пенкроф остановились, чтобы передохнуть.
The turn of the rocks sheltered them from the wind, and they could breathe after this walk or rather run of a quarter of an hour.Выступ скалы защищал их от ветра, и после пятнадцати минут почти непрерывного бега они наконец могли перевести дух.
They could now hear and reply to each other, and the lad having pronounced the name of Cyrus Harding, Top gave a few short barks, as much as to say that his master was saved.