Действительно, это был Топ - великолепный экземпляр смешанной англо-нормандской породы. От своих предков он унаследовал резвость ног и тонкое чутье - отличительные качества хорошей гончей. |
It was the dog of the engineer, Cyrus Harding. But he was alone! | Но собака Сайреса Смита была одна. |
Neither Neb nor his master accompanied him! | Ни ее хозяина, ни Наба с ней не было. |
How was it that his instinct had guided him straight to the Chimneys, which he did not know? | Каким же образом инстинкт привел ее к Трубам, где она никогда раньше не была? |
It appeared inexplicable, above all, in the midst of this black night and in such a tempest! | Это казалось совершенно необъяснимым, тем более в такую жуткую ночь и в такую бурю. |
But what was still more inexplicable was, that Top was neither tired, nor exhausted, nor even soiled with mud or sand!-Herbert had drawn him towards him, and was patting his head, the dog rubbing his neck against the lad's hands. | Но вот что было еще непонятнее: Топ не выглядел ни измученным, ни усталым; он даже не испачкался в тине или в грязи. Герберт привлек собаку к себе и обнял ее голову руками. Топ ласково терся мордой о руки юноши. |
"If the dog is found, the master will be found also!" said the reporter. | - Раз нашлась собака, найдется и ее хозяин, -сказал журналист. |
"God grant it!" responded Herbert. "Let us set off! Top will guide us!" | -Идем! - воскликнул Герберт. - Топ укажет нам дорогу. |
Pencroft did not make any objection. | Пенкроф не возразил ни слова. |
He felt that Top's arrival contradicted his conjectures. | Он хорошо понимал, что появление Топа могло опровергнуть его мрачные предсказания. |
"Come along then!" said he. | - Пошли, - сказал он. |
Pencroft carefully covered the embers on the hearth. He placed a few pieces of wood among them, so as to keep in the fire until their return. | Перед уходом Пенкроф заботливо прикрыл угли на очаге и, чтобы огонь не потух, положил под слой пепла несколько сухих кусков дерева. |
Then, preceded by the dog, who seemed to invite them by short barks to come with him, and followed by the reporter and the boy, he dashed out, after having put up in his handkerchief the remains of the supper. | Затем, захватив с собой остатки ужина, он бросился вслед за Топом, который отрывисто лаял, как бы приглашая его поторопиться. Г едеон Спилет и Герберт пошли за ним. |
The storm was then in all its violence, and perhaps at its height. | К этому времени буря достигла предела. |
Not a single ray of light from the moon pierced through the clouds. | Был период новолуния, и луна, находившаяся на одном меридиане с солнцем, не посылала земле ни одного луча света. |