Облака поднялись немного выше и уже не ползли по земле. Ветер, по-прежнему налетавший резкими порывами, стал суше и холоднее. |
Insufficiently protected by their clothing, Pencroft, Herbert and Spilett suffered cruelly, but not a complaint escaped their lips. | Пенкроф, Герберт и Гедеон Спилет были легко одеты и жестоко мерзли, но ни одна жалоба не сорвалась с их губ. |
They were determined to follow Top, wherever the intelligent animal wished to lead them. | Они твердо решили не отставать от Топа, куда бы ни повело их умное животное. |
Towards five o'clock day began to break. | Около пяти часов начало светать. |
At the zenith, where the fog was less thick, gray shades bordered the clouds; under an opaque belt, a luminous line clearly traced the horizon. | В зените, где тучи были не так густы, появились сероватые полосы, резко очерчивая края облаков. Вскоре под плотной пеленой тумана блеснул более светлый туч, и обрисовалась линия горизонта. |
The crests of the billows were tipped with a wild light, and the foam regained its whiteness. | Гребешки волн слегка посветлели, пена снова стала белой. |
At the same time on the left the hilly parts of the coast could be seen, though very indistinctly. | Слева смутно виднелись неровности берега, выступая серыми контурами на черном фоне. |
At six o'clock day had broken. | В шесть часов утра было уже совсем светло. |
The clouds rapidly lifted. | Облака, поднявшиеся довольно высоко, быстро бежали по небу. |
The seaman and his companions were then about six miles from the Chimneys. | Пенкроф и его спутники находились в это время приблизительно в шести милях от Труб. |
They were following a very flat shore bounded by a reef of rocks, whose heads scarcely emerged from the sea, for they were in deep water. | Берег, по которому они шли, был совсем плоский; со стороны моря его окаймляла гряда скал, верхушки которых едва торчали из воды, так как было время наибольшего прилива. |
On the left, the country appeared to be one vast extent of sandy downs, bristling with thistles. | Местность слева была покрыта дюнами, усеянными колючим кустарником, и имела вид дикой песчаной пустыни. |
There was no cliff, and the shore offered no resistance to the ocean but a chain of irregular hillocks. | Очертания берега казались довольно однообразными, единственной преградой, защищавшей его от ярости океана, была цепь невысоких холмов. |
Here and there grew two or three trees, inclined towards the west, their branches projecting in that direction. | То тут, то там виднелись искривленные деревья, тянувшиеся ветвями к западу. |