|
| Quite behind, in the southwest, extended the border of the forest. | Далеко сзади, на юго-западе, зеленела опушка леса. | 
| At this moment, Top became very excited. | Неожиданно Топ начал проявлять признаки волнения. | 
| He ran forward, then returned, and seemed to entreat them to hasten their steps. | Он то убегал вперед, то возвращался к Пенкрофу, как бы прося его ускорить шаги. | 
| The dog then left the beach, and guided by his wonderful instinct, without showing the least hesitation, went straight in among the downs. | Умная собака свернула влево и, повинуясь безошибочному инстинкту, уверенно направилась к дюнам. | 
| They followed him. | Пенкроф и его спутники последовали за нею. | 
| The country appeared an absolute desert. | Вся окружающая местность казалась совершенно пустынной. | 
| Not a living creature was to be seen. | Нигде не было видно ни одного живого существа. | 
| The downs, the extent of which was large, were composed of hillocks and even of hills, very irregularly distributed. | Дюны были отделены от моря широкой полосой земли, покрытой прихотливо разбросанными пригорками и холмами. | 
| They resembled a Switzerland modeled in sand, and only an amazing instinct could have possibly recognized the way. | Это была как бы маленькая песчаная Швейцария, и чтобы, не заблудиться среди дюн, требовалось исключительное чутье. | 
| Five minutes after having left the beach, the reporter and his two companions arrived at a sort of excavation, hollowed out at the back of a high mound. | После пятиминутной ходьбы журналист, Пенкроф и Герберт оказались перед своего рода пещерой, вырытой в задней стене высокой дюны. | 
| There Top stopped, and gave a loud, clear bark. | Тут Топ остановился и громко залаял. | 
| Spilett, Herbert, and Pencroft dashed into the cave. | Спилет и его спутники вошли в этот грот. | 
| Neb was there, kneeling beside a body extended on a bed of grass. | Посреди него они увидели Наба, стоящего на коленях. | 
| The body was that of the engineer, Cyrus Harding. | Подле него на травяной подстилке лежал человек. Это было тело инженера. | 
| Chapter 8 | ГЛАВА VIII | 
| Neb did not move. | Наб не пошевелился. | 
| Pencroft only uttered one word. | Пенкроф бросил ему всего одно слово: | 
| "Living?" he cried. | -Жив? | 
| Neb did not reply. | Ответа не последовало. | 
| Spilett and the sailor turned pale. | Гедеон Спилет и Пенкроф побледнели. | 
| Herbert clasped his hands, and remained motionless. | Герберт застыл на месте в полном отчаянии. | 
| The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak. | Но было ясно, что бедный негр, поглощенный своим горем, не видел товарищей и не слышал слов моряка. |