Таинственный остров (Верн) - страница 79

Quite behind, in the southwest, extended the border of the forest.Далеко сзади, на юго-западе, зеленела опушка леса.
At this moment, Top became very excited.Неожиданно Топ начал проявлять признаки волнения.
He ran forward, then returned, and seemed to entreat them to hasten their steps.Он то убегал вперед, то возвращался к Пенкрофу, как бы прося его ускорить шаги.
The dog then left the beach, and guided by his wonderful instinct, without showing the least hesitation, went straight in among the downs.Умная собака свернула влево и, повинуясь безошибочному инстинкту, уверенно направилась к дюнам.
They followed him.Пенкроф и его спутники последовали за нею.
The country appeared an absolute desert.Вся окружающая местность казалась совершенно пустынной.
Not a living creature was to be seen.Нигде не было видно ни одного живого существа.
The downs, the extent of which was large, were composed of hillocks and even of hills, very irregularly distributed.Дюны были отделены от моря широкой полосой земли, покрытой прихотливо разбросанными пригорками и холмами.
They resembled a Switzerland modeled in sand, and only an amazing instinct could have possibly recognized the way.Это была как бы маленькая песчаная Швейцария, и чтобы, не заблудиться среди дюн, требовалось исключительное чутье.
Five minutes after having left the beach, the reporter and his two companions arrived at a sort of excavation, hollowed out at the back of a high mound.После пятиминутной ходьбы журналист, Пенкроф и Герберт оказались перед своего рода пещерой, вырытой в задней стене высокой дюны.
There Top stopped, and gave a loud, clear bark.Тут Топ остановился и громко залаял.
Spilett, Herbert, and Pencroft dashed into the cave.Спилет и его спутники вошли в этот грот.
Neb was there, kneeling beside a body extended on a bed of grass.Посреди него они увидели Наба, стоящего на коленях.
The body was that of the engineer, Cyrus Harding.Подле него на травяной подстилке лежал человек. Это было тело инженера.
Chapter 8ГЛАВА VIII
Neb did not move.Наб не пошевелился.
Pencroft only uttered one word.Пенкроф бросил ему всего одно слово:
"Living?" he cried.-Жив?
Neb did not reply.Ответа не последовало.
Spilett and the sailor turned pale.Гедеон Спилет и Пенкроф побледнели.
Herbert clasped his hands, and remained motionless.Герберт застыл на месте в полном отчаянии.
The poor Negro, absorbed in his grief, evidently had neither seen his companions nor heard the sailor speak.Но было ясно, что бедный негр, поглощенный своим горем, не видел товарищей и не слышал слов моряка.