|
The reporter knelt down beside the motionless body, and placed his ear to the engineer's chest, having first torn open his clothes. | Журналист опустился на колени перед неподвижным телом Сайреса Смита и, расстегнув на нем одежду, приложил ухо к его груди. |
A minute-an age!-passed, during which he endeavored to catch the faintest throb of the heart. | Прошла минута, - целый век! - пока Спилету удалось уловить едва слышное биение сердца. |
Neb had raised himself a little and gazed without seeing. | Наб слегка выпрямился и смотрел перед собой невидящими глазами. |
Despair had completely changed his countenance. | Никогда человеческое лицо не выражало такое отчаяние. |
He could scarcely be recognized, exhausted with fatigue, broken with grief. | Наба нельзя было узнать - до того он был утомлен и измучен горем. |
He believed his master was dead. | Он думал, что его хозяин мертв. |
Gideon Spilett at last rose, after a long and attentive examination. | Гедеон Спилет после долгого, внимательного исследования инженера поднялся на ноги и сказал: |
"He lives!" said he. | - Жив! |
Pencroft knelt in his turn beside the engineer, he also heard a throbbing, and even felt a slight breath on his cheek. | Пенкроф, в свою очередь, опустился на колени возле Сайреса Смита. Его чуткое ухо также уловило слабое сердцебиение. Приложив губы к губам инженера, он почувствовал, что тот дышит. |
Herbert at a word from the reporter ran out to look for water. | Герберт, по знаку журналиста, бросился за водой. |
He found, a hundred feet off, a limpid stream, which seemed to have been greatly increased by the rains, and which filtered through the sand; but nothing in which to put the water, not even a shell among the downs. | В ста шагах от пещеры он увидел небольшой ручеек, сильно раздувшийся от прошедших накануне дождей. Но воду не во что было взять -в дюнах не было ни одной раковины. |
The lad was obliged to content himself with dipping his handkerchief in the stream, and with it hastened back to the grotto. | Юноша погрузил в воду носовой платок и бегом возвратился в пещеру. |
Happily the wet handkerchief was enough for Gideon Spilett, who only wished to wet the engineer's lips. | К счастью, этого влажного платка оказалось достаточно. Гедеон Спилет хотел лишь слегка смочить губы инженера. |
The cold water produced an almost immediate effect. | Несколько капель свежей влаги произвели мгновенное действие. |
His chest heaved and he seemed to try to speak. | Из груди Сайреса Смита вырвался вздох, и он невнятно пробормотал какую-то фразу. |
"We will save him!" exclaimed the reporter. |