Таинственный остров (Верн) - страница 80

The reporter knelt down beside the motionless body, and placed his ear to the engineer's chest, having first torn open his clothes.Журналист опустился на колени перед неподвижным телом Сайреса Смита и, расстегнув на нем одежду, приложил ухо к его груди.
A minute-an age!-passed, during which he endeavored to catch the faintest throb of the heart.Прошла минута, - целый век! - пока Спилету удалось уловить едва слышное биение сердца.
Neb had raised himself a little and gazed without seeing.Наб слегка выпрямился и смотрел перед собой невидящими глазами.
Despair had completely changed his countenance.Никогда человеческое лицо не выражало такое отчаяние.
He could scarcely be recognized, exhausted with fatigue, broken with grief.Наба нельзя было узнать - до того он был утомлен и измучен горем.
He believed his master was dead.Он думал, что его хозяин мертв.
Gideon Spilett at last rose, after a long and attentive examination.Гедеон Спилет после долгого, внимательного исследования инженера поднялся на ноги и сказал:
"He lives!" said he.- Жив!
Pencroft knelt in his turn beside the engineer, he also heard a throbbing, and even felt a slight breath on his cheek.Пенкроф, в свою очередь, опустился на колени возле Сайреса Смита. Его чуткое ухо также уловило слабое сердцебиение. Приложив губы к губам инженера, он почувствовал, что тот дышит.
Herbert at a word from the reporter ran out to look for water.Герберт, по знаку журналиста, бросился за водой.
He found, a hundred feet off, a limpid stream, which seemed to have been greatly increased by the rains, and which filtered through the sand; but nothing in which to put the water, not even a shell among the downs.В ста шагах от пещеры он увидел небольшой ручеек, сильно раздувшийся от прошедших накануне дождей. Но воду не во что было взять -в дюнах не было ни одной раковины.
The lad was obliged to content himself with dipping his handkerchief in the stream, and with it hastened back to the grotto.Юноша погрузил в воду носовой платок и бегом возвратился в пещеру.
Happily the wet handkerchief was enough for Gideon Spilett, who only wished to wet the engineer's lips.К счастью, этого влажного платка оказалось достаточно. Гедеон Спилет хотел лишь слегка смочить губы инженера.
The cold water produced an almost immediate effect.Несколько капель свежей влаги произвели мгновенное действие.
His chest heaved and he seemed to try to speak.Из груди Сайреса Смита вырвался вздох, и он невнятно пробормотал какую-то фразу.
"We will save him!" exclaimed the reporter.