Накануне утром, покинув Трубы, он направился по берегу на север, достиг той части побережья, которую уже обследовали раньше. |
There, without any hope he acknowledged, Neb had searched the beach, among the rocks, on the sand, for the smallest trace to guide him. | Там - по правде сказать, без всякой надежды - он вновь начал искать на песке и среди скал следы своего хозяина. |
He examined particularly that part of the beach which was not covered by the high tide, for near the sea the water would have obliterated all marks. Neb did not expect to find his master living. | Особенно внимательно он осмотрел часть суши, не досягаемую для волн, так как на краю берега всякий след был бы смыт приливом и отливом, Наб не рассчитывал больше найти Сайреса Смита живым. |
It was for a corpse that he searched, a corpse which he wished to bury with his own hands! | Он хотел обнаружить хотя бы труп своего господина и собственными руками похоронить его. |
He sought long in vain. | Долго искал Наб, но его старания были напрасными. |
This desert coast appeared never to have been visited by a human creature. | Этот берег, видимо, никогда не был обитаем людьми. |
The shells, those which the sea had not reached, and which might be met with by millions above high-water mark, were untouched. | Тысячи раковин, не унесенных морем и лежавших за чертой прилива, оставались нетронутыми. |
Not a shell was broken. | Ни одна из них не была раздавлена. На площади в двести-триста ярдов не видно было ни малейших признаков чьей-либо высадки. |
Neb then resolved to walk along the beach for some miles. | Наб решил пройти еще несколько миль. |
It was possible that the waves had carried the body to quite a distant point. | Течение могло унести тело куда-нибудь дальше. |
When a corpse floats a little distance from a low shore, it rarely happens that the tide does not throw it up, sooner or later. This Neb knew, and he wished to see his master again for the last time. | Волны обычно выбрасывают на сушу труп, плавающий у плоского берега; Наб это знал, и ему хотелось в последний раз взглянуть на своего господина. |
"I went along the coast for another two miles, carefully examining the beach, both at high and low water, and I had despaired of finding anything, when yesterday, above five in the evening, I saw footprints on the sand." | - Я прошел по берегу еще две мили, осмотрел прибрежные утесы и побережье и уже потерял надежду что-нибудь найти. И вдруг вчера, часов в пять вечера, я увидел отпечатки ног... |
"Footprints?" exclaimed Pencroft. | - Отпечатки ног! - воскликнул Пенкроф. |