|
"Yes!" replied Neb. | - Да, - подтвердил Наб. |
"Did these footprints begin at the water's edge?" asked the reporter. | - И эти отпечатки начинались у самых скал? -спросил журналист. |
"No," replied Neb, "only above high-water mark, for the others must have been washed out by the tide." | - Нет, - отвечал Наб, - у черты прилива. Между линией прилива и подводными камнями они, вероятно, стерлись. |
"Go on, Neb," said Spilett. | - Продолжай, Наб, - сказал Гедеон Спилет. |
"I went half crazy when I saw these footprints. | - Когда я увидел эти отпечатки, я чуть с ума не сошел. |
They were very clear and went towards the downs. | Они были совершенно ясны и вели к дюнам. |
I followed them for a quarter of a mile, running, but taking care not to destroy them. | Я бежал по этим следам четверть мили, стараясь их не стереть. |
Five minutes after, as it was getting dark, I heard the barking of a dog. | Через пять минут, когда уже темнело, я услышал лай собаки. |
It was Top, and Top brought me here, to my master!" | Это был Топ. Он и привел меня сюда, к моему хозяину. |
Neb ended his account by saying what had been his grief at finding the inanimate body, in which he vainly sought for the least sign of life. | В заключение Наб рассказал, как тяжело ему было увидеть это бездыханное тело. Он пытался уловить в нем признаки жизни. |
Now that he had found him dead he longed for him to be alive. | Теперь, когда он нашел своего хозяина мертвым, ему так хотелось, чтобы он был жив! |
All his efforts were useless! | Но все его усилия оказались тщетны. |
Nothing remained to be done but to render the last duties to the one whom he had loved so much! | Оставалось лишь отдать последний долг человеку, которого он так любил. |
Neb then thought of his companions. | Наб вспомнил о своих товарищах. |
They, no doubt, would wish to see the unfortunate man again. | Им тоже, наверное, будет приятно в последний раз взглянуть на бедного Смита. |
Top was there. | Топ здесь. |
Could he not rely on the sagacity of the faithful animal? | Что, если попробовать положиться на чутье верного пса? |
Neb several times pronounced the name of the reporter, the one among his companions whom Top knew best. | Наб несколько раз произнес имя Г едеона Спилета, которого Топ знал лучше, чем других. |