|
Neb's companions had listened with great attention to this account. | Товарищи Наба с величайшим вниманием слушали его рассказ. |
It was unaccountable to them how Cyrus Harding, after the efforts which he must have made to escape from the waves by crossing the rocks, had not received even a scratch. | Им было совершенно непонятно, почему Сайрес Смит после долгой борьбы с волнами и перехода через подводные скалы не получил ни одной царапины. |
And what could not be explained either was how the engineer had managed to get to this cave in the downs, more than a mile from the shore. | Столь же необъяснимым казалось и то, что инженеру удалось добраться до этой затерянной среди дюн пещеры, удаленной от берега больше чем на милю. |
"So, Neb," said the reporter, "it was not you who brought your master to this place." | - Значит, это не ты, Наб, перенес сюда твоего хозяина? - спросил журналист. |
"No, it was not I," replied the Negro. | - Нет, не я, - ответил Наб. |
"It's very clear that the captain came here by himself," said Pencroft. | - Совершенно очевидно, что мистер Смит пришел сам, - сказал Пенкроф. |
"It is clear in reality," observed Spilett, "but it is not credible!" | - Действительно, это очевидно, - заметил Г едеон Спилет. Но тем не менее это невероятно. |
The explanation of this fact could only be produced from the engineer's own lips, and they must wait for that till speech returned. | Объяснение этим обстоятельствам мог дать только сам инженер. Оставалось лишь ждать, пока к нему вернется способность речи. К счастью, жизнь вступала в свои права. |
Rubbing had re-established the circulation of the blood. | Растирание восстановило кровообращение. |
Cyrus Harding moved his arm again, then his head, and a few incomprehensible words escaped him. | Сайрес Смит снова сделал движение руками, потом пошевелил головой. И снова из его уст вырвались какие-то нечленораздельные звуки. |
Neb, who was bending over him, spoke, but the engineer did not appear to hear, and his eyes remained closed. | Наб, наклонившись над Смитом, громко звал его. Но инженер, видимо, не слышал. Глаза его были по-прежнему закрыты. |
Life was only exhibited in him by movement, his senses had not as yet been restored. | Жизнь проявлялась пока только в движениях; чувства еще не пробудились. |
Pencroft much regretted not having either fire, or the means of procuring it, for he had, unfortunately, forgotten to bring the burnt linen, which would easily have ignited from the sparks produced by striking together two flints. | Пенкроф горько сожалел, что у него нет огня. И добыть его было невозможно, так как моряк, к несчастью, забыл захватить с собой жженую тряпку, которую легко было зажечь искрой от удара двух камешков. |