Таинственный остров (Верн) - страница 90

"But do not dwell upon it just now, my dear Spilett, we will talk about it by-and-by."- Не будем пока ломать себе голову, дорогой Спилет. Мы поговорим об этом после.
A moment after the others entered.Через несколько минут моряк, Наб и Г ерберт возвратились обратно.
There was no doubt about it. The engineer's shoe fitted exactly to the footmarks.Сомневаться было невозможно: башмаки инженера точно подходили к сохранившимся следам.
It was therefore Cyrus Harding who had left them on the sand.Следовательно, их оставил на песке Сайрес Смит.
"Come," said he, "I must have experienced this unconsciousness which I attributed to Neb.- Ну что же, - сказал инженер, - значит, у меня самого была галлюцинация, жертвой которой я считал Наба.
I must have walked like a somnambulist, without any knowledge of my steps, and Top must have guided me here, after having dragged me from the waves...Я ты, как лунатик, не сознавая этого, и Топ по инстинкту привел меня в эту пещеру после того, как спас из морских волн.
Come, Top!Сюда, Топ!
Come, old dog!"Поди сюда, собака моя!
The magnificent animal bounded barking to his master, and caresses were lavished on him.Великолепное животное с громким лаем подскочило к своему господину, который ласково погладил его.
It was agreed that there was no other way of accounting for the rescue of Cyrus Harding, and that Top deserved all the honor of the affair.Нельзя не признать, что это было единственное объяснение обстоятельств, приведших к спасению Сайреса Смита. Топ по праву явился героем этого спасения.
Towards twelve o'clock, Pencroft having asked the engineer if they could now remove him, Harding, instead of replying, and by an effort which exhibited the most energetic will, got up.Около полудня Пенкроф осведомился у инженера, можно ли его переносить. Вместо ответа Смит с усилием, свидетельствовавшим о непреклонной воле, поднялся на ноги.
But he was obliged to lean on the sailor, or he would have fallen.Однако ему сейчас же пришлось опереться на плечо моряка, чтобы не упасть.
"Well done!" cried Pencroft; "bring the captain's litter."- Ну вот и хорошо, - сказал Пенкроф. - Подать сюда носилки господина инженера!
The litter was brought; the transverse branches had been covered with leaves and long grass.Носилки были принесены Поперечные сучья покрыли мхом и длинными стеблями травы.
Harding was laid on it, and Pencroft, having taken his place at one end and Neb at the other, they started towards the coast.Затем Сайрес Смит был положен на носилки, и маленький отряд направился к берегу. Один конец носилок нес Пенкроф, другой - Наб.