|
There was a distance of eight miles to be accomplished; but, as they could not go fast, and it would perhaps be necessary to stop frequently, they reckoned that it would take at least six hours to reach the Chimneys. | Идти предстояло восемь миль. Но так как двигаться приходилось медленно, с остановками, то расстояние до Труб могло быть пройдено не менее чем за шесть часов. |
The wind was still strong, but fortunately it did not rain. | Как и накануне, дул сильный ветер, но дождь, к счастью, прекратился. |
Although lying down, the engineer, leaning on his elbow, observed the coast, particularly inland. | Приподнявшись на локте, инженер оглядывал побережье и особенно внимательно всматривался в противоположную от моря сторону. |
He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind. | Он не разговаривал, а только смотрел, и вид местности, неровности почвы, лес и различные продукты природы отчетливо запечатлелись в его мозгу. |
However, after traveling for two hours, fatigue overcame him, and he slept. | Часа через два усталость, однако, взяла свое, и Сайрес Смит заснул на носилках. |
At half-past five the little band arrived at the precipice, and a short time after at the Chimneys. | В половине пятого экспедиция достигла срезанной грани стеньг и вскоре была уже у Труб. |
They stopped, and the litter was placed on the sand; Cyrus Harding was sleeping profoundly, and did not awake. | Все остановились. Носилки положили на песок. Сайрес Смит спал так крепко, что не проснулся. |
Pencroft, to his extreme surprise, found that the terrible storm had quite altered the aspect of the place. | К величайшему своему удивлению, Пенкроф убедился, что вчерашний ураган сильно изменил вид местности. |
Important changes had occurred; great blocks of stone lay on the beach, which was also covered with a thick carpet of sea-weed, algae, and wrack. | Произошли довольно значительные обвалы. На берегу лежали большие глыбы скал, все побережье было покрыто густым ковром морской травы и водорослей. |
Evidently the sea, passing over the islet, had been carried right up to the foot of the enormous curtain of granite. | Очевидно, море залило островок и докатилось до гранитного вала. Перед входом в Трубы земля была покрыта глубокими рытвинами. |
The soil in front of the cave had been torn away by the violence of the waves. | Несомненно, она выдержала бешеный натиск волн. |
A horrid presentiment flashed across Pencroft's mind. | Страшное предчувствие мелькнуло в мозгу Пенкрофа. |