Таинственный остров (Верн) - страница 91

There was a distance of eight miles to be accomplished; but, as they could not go fast, and it would perhaps be necessary to stop frequently, they reckoned that it would take at least six hours to reach the Chimneys.Идти предстояло восемь миль. Но так как двигаться приходилось медленно, с остановками, то расстояние до Труб могло быть пройдено не менее чем за шесть часов.
The wind was still strong, but fortunately it did not rain.Как и накануне, дул сильный ветер, но дождь, к счастью, прекратился.
Although lying down, the engineer, leaning on his elbow, observed the coast, particularly inland.Приподнявшись на локте, инженер оглядывал побережье и особенно внимательно всматривался в противоположную от моря сторону.
He did not speak, but he gazed; and, no doubt, the appearance of the country, with its inequalities of ground, its forests, its various productions, were impressed on his mind.Он не разговаривал, а только смотрел, и вид местности, неровности почвы, лес и различные продукты природы отчетливо запечатлелись в его мозгу.
However, after traveling for two hours, fatigue overcame him, and he slept.Часа через два усталость, однако, взяла свое, и Сайрес Смит заснул на носилках.
At half-past five the little band arrived at the precipice, and a short time after at the Chimneys.В половине пятого экспедиция достигла срезанной грани стеньг и вскоре была уже у Труб.
They stopped, and the litter was placed on the sand; Cyrus Harding was sleeping profoundly, and did not awake.Все остановились. Носилки положили на песок. Сайрес Смит спал так крепко, что не проснулся.
Pencroft, to his extreme surprise, found that the terrible storm had quite altered the aspect of the place.К величайшему своему удивлению, Пенкроф убедился, что вчерашний ураган сильно изменил вид местности.
Important changes had occurred; great blocks of stone lay on the beach, which was also covered with a thick carpet of sea-weed, algae, and wrack.Произошли довольно значительные обвалы. На берегу лежали большие глыбы скал, все побережье было покрыто густым ковром морской травы и водорослей.
Evidently the sea, passing over the islet, had been carried right up to the foot of the enormous curtain of granite.Очевидно, море залило островок и докатилось до гранитного вала. Перед входом в Трубы земля была покрыта глубокими рытвинами.
The soil in front of the cave had been torn away by the violence of the waves.Несомненно, она выдержала бешеный натиск волн.
A horrid presentiment flashed across Pencroft's mind.Страшное предчувствие мелькнуло в мозгу Пенкрофа.