Таинственный остров (Верн) - страница 98

"So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?"- Итак, друзья мои, вы еще не знаете, куда закинула нас судьба - на материк или на остров?
"No, captain," replied the boy.- Нет, мистер Сайрес, - ответил юноша.
"We shall know to-morrow," said the engineer; "till then, there is nothing to be done."- Мы узнаем это завтра. А пока нам делать нечего.
"Yes," replied Pencroft.- Одно дело есть, - возразил Пенкроф.
"What?"- А что же нам делать?
"Fire," said the sailor, who, also, had a fixed idea.- Огонь, - заявил моряк, который тоже страдал навязчивыми идеями.
"We will make it, Pencroft," replied Harding. "While you were carrying me yesterday, did I not see in the west a mountain which commands the country?"- Мы добудем огонь, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. - Вчера, когда вы меня сюда несли, я как будто заметил на западе гору, возвышающуюся над этой местностью.
"Yes," replied Spilett, "a mountain which must be rather high-"- Вы не ошибаетесь, - подтвердил Г едеон Спилет. Эта гора, вероятно, довольно высока.
"Well," replied the engineer, "we will climb to the summit to-morrow, and then we shall see if this land is an island or a continent.- Очень хорошо, - сказал инженер. Завтра утром мы взберемся на ее вершину и увидим, что представляет собой эта земля: остров или материк.
Till then, I repeat, there is nothing to be done."До тех пор делать нам нечего.
"Yes, fire!" said the obstinate sailor again.- А огонь? - снова повторил упрямый моряк.
"But he will make us a fire!" replied Gideon Spilett, "only have a little patience, Pencroft!"- Будет вам и огонь, Пенкроф, - сказал Г едеон Спилет. - Потерпите немного.
The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say,Пенкроф посмотрел на журналиста с таким видом, точно хотел сказать:
"If it depended upon you to do it, we wouldn't taste roast meat very soon"; but he was silent."Ну, если за это дело возьметесь вы, нам нескоро придется отведать жаркого". Однако он смолчал.
Meanwhile Captain Harding had made no reply.Сайрес Смит ничего не ответил на слова моряка.
He appeared to be very little troubled by the question of fire.Вопрос об огне, видимо, очень мало его тревожил.
For a few minutes he remained absorbed in thought; then again speaking,-После нескольких минут размышления он сказал:
"My friends," said he, "our situation is, perhaps, deplorable; but, at any rate, it is very plain.- Друзья мои, наше положение, может быть, и плачевно, но, во всяком случае, оно вполне ясно.
Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island.