|
"So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?" | - Итак, друзья мои, вы еще не знаете, куда закинула нас судьба - на материк или на остров? |
"No, captain," replied the boy. | - Нет, мистер Сайрес, - ответил юноша. |
"We shall know to-morrow," said the engineer; "till then, there is nothing to be done." | - Мы узнаем это завтра. А пока нам делать нечего. |
"Yes," replied Pencroft. | - Одно дело есть, - возразил Пенкроф. |
"What?" | - А что же нам делать? |
"Fire," said the sailor, who, also, had a fixed idea. | - Огонь, - заявил моряк, который тоже страдал навязчивыми идеями. |
"We will make it, Pencroft," replied Harding. "While you were carrying me yesterday, did I not see in the west a mountain which commands the country?" | - Мы добудем огонь, Пенкроф, - ответил Сайрес Смит. - Вчера, когда вы меня сюда несли, я как будто заметил на западе гору, возвышающуюся над этой местностью. |
"Yes," replied Spilett, "a mountain which must be rather high-" | - Вы не ошибаетесь, - подтвердил Г едеон Спилет. Эта гора, вероятно, довольно высока. |
"Well," replied the engineer, "we will climb to the summit to-morrow, and then we shall see if this land is an island or a continent. | - Очень хорошо, - сказал инженер. Завтра утром мы взберемся на ее вершину и увидим, что представляет собой эта земля: остров или материк. |
Till then, I repeat, there is nothing to be done." | До тех пор делать нам нечего. |
"Yes, fire!" said the obstinate sailor again. | - А огонь? - снова повторил упрямый моряк. |
"But he will make us a fire!" replied Gideon Spilett, "only have a little patience, Pencroft!" | - Будет вам и огонь, Пенкроф, - сказал Г едеон Спилет. - Потерпите немного. |
The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say, | Пенкроф посмотрел на журналиста с таким видом, точно хотел сказать: |
"If it depended upon you to do it, we wouldn't taste roast meat very soon"; but he was silent. | "Ну, если за это дело возьметесь вы, нам нескоро придется отведать жаркого". Однако он смолчал. |
Meanwhile Captain Harding had made no reply. | Сайрес Смит ничего не ответил на слова моряка. |
He appeared to be very little troubled by the question of fire. | Вопрос об огне, видимо, очень мало его тревожил. |
For a few minutes he remained absorbed in thought; then again speaking,- | После нескольких минут размышления он сказал: |
"My friends," said he, "our situation is, perhaps, deplorable; but, at any rate, it is very plain. | - Друзья мои, наше положение, может быть, и плачевно, но, во всяком случае, оно вполне ясно. |
Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island. |