Ответ на этот вопрос последовал не сразу. |
But, in a few seconds- | Наконец Пенкроф горестно сказал: |
"Alas! we have no fire," said Pencroft, "or rather, captain, we have it no longer!" | - Увы, у нас нет огня, мистер Сайрес! Точнее говоря, у нас больше нет огня. |
And the sailor recounted all that had passed the day before. | И моряк рассказал Смиту о том, что произошло накануне. |
He amused the engineer by the history of the single match, then his abortive attempt to procure fire in the savages' way. | Повествование о единственной спичке и о бесплодной попытке добыть огонь трением очень позабавило инженера. |
"We shall consider," replied the engineer, "and if we do not find some substance similar to tinder-" | - Мы что-нибудь придумаем, - сказал он. - Если нам не удастся найти вещество, подобное труту... |
"Well?" asked the sailor. | - Что тогда? - тревожно спросил моряк. |
"Well, we will make matches. | - Тогда мы сделаем спички. |
"Chemicals?" | - Зажигательные? |
"Chemicals!" | >-Да. |
"It is not more difficult than that," cried the reporter, striking the sailor on the shoulder. | - Вот и все! Ничего нет легче этого! - воскликнул Гедеон Спилет, хлопая моряка по плечу. |
The latter did not think it so simple, but he did not protest. | Пенкроф подумал про себя, что это не так просто, но не стал возражать. |
All went out. | Все вышли наружу. |
The weather had become very fine. | Погода улучшилась. |
The sun was rising from the sea's horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice. | Над морем поднималось яркое солнце, зажигая золотыми блестками призматические выпуклости гранита. |
Having thrown a rapid glance around him, the engineer seated himself on a block of stone. | Быстро оглядевшись вокруг, инженер уселся на обломке скалы. |
Herbert offered him a few handfuls of shell-fish and sargassum, saying,- | Г ерберт подал ему пригоршню ракушек и водорослей. |
"It is all that we have, Captain Harding." | - Это все, что у нас есть, мистер Сайрес, - сказал он. |
"Thanks, my boy," replied Harding; "it will do-for this morning at least." | - Спасибо, мой мальчик, - ответил инженер. -Пока что на утро хватит и этого. |
He ate the wretched food with appetite, and washed it down with a little fresh water, drawn from the river in an immense shell. | Он с аппетитом съел свой скудный завтрак, запив его свежей водой, принесенной из реки в большой раковине. |
His companions looked at him without speaking. | Товарищи Смита безмолвно смотрели на него. |
Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,- | Кое-как утолив свой голод, инженер скрестил руки на груди и сказал: |