Таинственный остров (Верн) - страница 97

Ответ на этот вопрос последовал не сразу.
But, in a few seconds-Наконец Пенкроф горестно сказал:
"Alas! we have no fire," said Pencroft, "or rather, captain, we have it no longer!"- Увы, у нас нет огня, мистер Сайрес! Точнее говоря, у нас больше нет огня.
And the sailor recounted all that had passed the day before.И моряк рассказал Смиту о том, что произошло накануне.
He amused the engineer by the history of the single match, then his abortive attempt to procure fire in the savages' way.Повествование о единственной спичке и о бесплодной попытке добыть огонь трением очень позабавило инженера.
"We shall consider," replied the engineer, "and if we do not find some substance similar to tinder-"- Мы что-нибудь придумаем, - сказал он. - Если нам не удастся найти вещество, подобное труту...
"Well?" asked the sailor.- Что тогда? - тревожно спросил моряк.
"Well, we will make matches.- Тогда мы сделаем спички.
"Chemicals?"- Зажигательные?
"Chemicals!">-Да.
"It is not more difficult than that," cried the reporter, striking the sailor on the shoulder.- Вот и все! Ничего нет легче этого! - воскликнул Гедеон Спилет, хлопая моряка по плечу.
The latter did not think it so simple, but he did not protest.Пенкроф подумал про себя, что это не так просто, но не стал возражать.
All went out.Все вышли наружу.
The weather had become very fine.Погода улучшилась.
The sun was rising from the sea's horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice.Над морем поднималось яркое солнце, зажигая золотыми блестками призматические выпуклости гранита.
Having thrown a rapid glance around him, the engineer seated himself on a block of stone.Быстро оглядевшись вокруг, инженер уселся на обломке скалы.
Herbert offered him a few handfuls of shell-fish and sargassum, saying,-Г ерберт подал ему пригоршню ракушек и водорослей.
"It is all that we have, Captain Harding."- Это все, что у нас есть, мистер Сайрес, - сказал он.
"Thanks, my boy," replied Harding; "it will do-for this morning at least."- Спасибо, мой мальчик, - ответил инженер. -Пока что на утро хватит и этого.
He ate the wretched food with appetite, and washed it down with a little fresh water, drawn from the river in an immense shell.Он с аппетитом съел свой скудный завтрак, запив его свежей водой, принесенной из реки в большой раковине.
His companions looked at him without speaking.Товарищи Смита безмолвно смотрели на него.
Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,-Кое-как утолив свой голод, инженер скрестил руки на груди и сказал: