Когда я умирала (Фолкнер) - страница 123

Кеш соскользнул обратно в воду и на секунду перевернулся вверх лицом.
It was gray, with his eyes closed and a long swipe of mud across his face.Оно было серое, с длинным нахлыстом грязи, а глаза закрыты.
Then he let go and turned over in the water.Потом он ослаб, и его перевернуло.
He looked just like a old bundle of clothes kind of washing up and down against the bank.Он болтался у берега, как связка старых одежек.
He looked like he was laying there in the water on his face, rocking up and down a little, looking at something on the bottom.Лежал в воде ничком, покачивался и как будто разглядывал что-то на дне.
We could watch the rope cutting down into the water, and we could feel the weight of the wagon kind of blump and lunge lazy like, like it just as soon as not, and that rope cutting down into the water hard as a iron bar.Мы видели, как веревка режет воду, чувствовали, как за ней возится и елозит всей своей тяжестью повозка - лениво, нехотя, - а веревка режет воду, твердая, словно железный прут. С шипом режет, словно раскаленная докрасна.
We could hear the water hissing on it like it was red hot Like it was a straight iron bar stuck into the bottom and us holding the end of it, and the wagon lazing up and down, kind of pushing and prodding at us like it had come around and got behind us, lazy like, like it just as soon as not when it made up its mind.Как будто железный прут вкопали в дно, а мы держимся за конец, и повозка подпрыгивает лениво и вроде как подталкивает, подпихивает нас, словно оказалась у нас за спиной, - и ни туда ни сюда, ворочается только, никак не решит, куда ей податься.
There was a shoat come by, blowed up hike a balloon: one of them spotted shoats of Lon Quick's.Проплыл подсвинок, раздутый как пузырь: из пятнистых свиней Лона Квика.
It bumped against the rope like it was a iron bar and bumped off and went on, and. us watching that rope slanting down into the water.Налетел на веревку, словно на железный прут, его отбросило, потом понесло дальше, а мы следили за веревкой, косо уходившей в воду.
We watched it.Следили за ней.
Darl.ДАРЛ
Cash lies on his back on the earth, his head raised on a rolled garment.Кеш лежит на земле лицом вверх, под головой у него свернутая одежда.
His eyes are closed, his face is gray, his hair plastered in a smooth smear across his forehead as though done with, a paint brush.Глаза закрыты, лицо серое, волосы гладким лоскутом прилипли ко лбу, точно нарисованы кистью.
His face appears sunken a little, "sagging from the bony ridges of eye sockets, nose, gums, as though the wetting had slacked the firmness which had held the skin full; his teeth, set in pale gums, are parted a little as if he had been laughing quietly.