Когда я умирала (Фолкнер) - страница 124

Кожа на лице провисла под костяными выступами орбит, носа, десен, будто потеряла от воды упругость, придававшую лицу полноту; зубы в бледных деснах не сжаты, как будто он тихо смеется.
He lies pole-thin in his wet clothes, a little pool of vomit at his head and a thread of it running from the corner of his mouth and down his cheek where he couldn't turn his head quick or far enough, until Dewey Dell stoops and wipes it away with the hem of her dress.Худой как щепка, он лежит в мокрой одежде; рядом с головой лужица рвоты, изо рта к ней тянется нитка - он даже не успел повернуть голову; Дюи Дэлл наклоняется и вытирает ему лицо подолом платья.
Jewel approaches.Подходит Джул.
He has the plane.У него рубанок.
"Vernon just found the square," he says.- Вернон нашел угольник.
He looks down at Cash, dripping too.- Джул смотрит сверху на Кеша, и с него тоже течет.
"Aint he talked none yet?"- Не заговорил еще?
"He had his saw and hammer and chalk-line and rule," I say.- При нем была пила, молоток, шнур и угольник, -отвечаю я.
"I know that."- Это точно.
Jewel lays the square down.Джул кладет угольник.
Pa watches him.Папа наблюдает за ним.
"They cant be far away," pa says.- Они где-то недалеко, - говорит папа.
' It all went together.- Все вместе утонули.
Was there ere a such misfortunate man."Надо же быть таким невезучим человеком.
Jewel does not look at pa.Джул на папу не смотрит.
"You better call Vardaman back here," he says.- Лучше позови оттуда Вардамана, - говорит он.
He looks at Cash.Смотрит на Кеша.
Then he turns and goes away.Потом поворачивается и отходит.
"Get him to talk soon as he can," he says, "so he can tell us what else there was."- Сделайте, чтобы он поскорее заговорил, - пусть скажет, что еще при нем было.
We return to the river.Мы возвращаемся к реке.
The wagon is hauled clear, the wheels chocked (carefully: we all helped; it is as though upon the shabby, familiar, inert shape of the wagon there lingered somehow, latent yet still immediate, that violence which had slain the mules that drew it not an hour since) above the edge of the flood.Повозка вытащена на берег, стоит прямо у воды, и под колеса положены колодки (аккуратно: мы все помогали; казалось, что в знакомых, неподвижных очертаниях бедной повозки затаилось, но вовсе не умерло буйство стихии, убившей мулов, которые тащили эту повозку лишь час назад).
In the wagon bed it lies profoundly, the long pale planks hushed a little with wetting yet still yellow, like gold seen through water, save for two long muddy smears.