Когда я умирала (Фолкнер) - страница 139

"Nonsense," Anse said; "you and me aint nigh done chapping yet, with just two."- Ерунда, - сказал Анс, - нам с тобой еще родить и родить, у нас ведь двое только.
He did not know that he was dead, then.Он еще не знал, что он мертвый.
Sometimes I would lie by him in the dark, hearing the land that was now of my blood and flesh, and I would think: Anse.Иногда я лежала возле него в темноте, слышала землю, которая теперь вошла в мою плоть и кровь, и думала: Анс.
Why Anse.Почему Анс?
Why are you Anse.Почему ты Анс?
I would think about his name until after a while I could see the word as a shape, a vessel, and I would watch him liquefy and flow into it like cold molasses flowing out of the darkness into the vessel, until the jar stood full and motionless: a significant shape profoundly without Me like an empty door frame; and then I would find that I had forgotten the name of the jar.Я думала об его имени, покуда не начинала видеть это слово как оболочку, сосуд, и наблюдала, как Анс разжижается и стекает туда, словно холодная патока из темноты в кувшин; кувшин наполнялся и стоял неподвижно: оболочка и знак, полностью лишенные жизни, как пустая дверная коробка; а потом оказывалось, что я забыла и название кувшина.
I would think: The shape of my body where I used to be a virgin is in the shape of a and I couldn't think Anse, couldn't remember Anse.Я думала: форма моего тела там, где я была девушкой, - это форма, и я не могла подумать АНС, не могла вспомнить АНС.
It was not that I could think of myself as no longer unvirgin, because I was three now.Нет, я не перестала думать о себе как о не девушке, ведь я была втроем.
And when I would think Cash and Darl that way until their names would die and solidify into a shape and then fade away, I would say, All right.А когда думала таким же манером КЕШ и ДАРЛ, их имена умирали, затвердевали в оболочку, а потом исчезали вовсе, и я говорила: "Ладно.
It doesn't matter.Не имеет значения.
It doesn't matter what they call them.Не имеет значения, как их зовут".
And so when Cora Tull would tell me I was not a true mother, I would think how words go straight up in a thin, line, quick and harmless, and how terribly doing goes along the earth, clinging to it, so that after a while the two lines are too far apart for the same person to straddle from one to the other and that sin and love and fear are-just sounds that people who never sinned nor loved nor feared have for what they never had and cannot have until they forget the words.И когда Кора Талл говорила мне, что я не настоящая мать, я думала о том, как безвредно и быстро убегают вверх слова тонкой длинной линией и как ужасно тянутся, прижимаясь к земле, дела, и две эти линии расходятся все дальше, так что человеку невозможно держаться обеих сразу; а грех, любовь, страх - просто звуки, которыми люди, никогда не грешившие, не любившие, не страшившиеся, обозначают то, чего они никогда не знали и не смогут узнать, пока не забудут слова.