Когда я умирала (Фолкнер) - страница 141

While I waited for him in the woods, waiting for him before he saw me, I would think of him as dressed in sin.Пока я ждала его в лесу и он меня еще не видел, он представлялся мне облаченным в грех.
I would think of him as thinking of me as dressed also in sin, he the more beautiful since the garment which he had exchanged for sin was sanctified.Я думала, что тоже представляюсь ему облаченной в грех, только он - прекраснее, потому что облачение, которое он променял на грех, было освященным.
I would think of the sin as garments which we would remove in order to shape and coerce the terrible blood to the forlorn echo of the dead word high in the air.Я думала о грехе, как об одеждах, которые мы сбросим, чтобы ужасную кровь подчинить сиротливому отзвуку мертвого слова, звучащего в высях.
Then I would lay with Anse again-I did not lie to him: I just refused, just as I refused my breast to Cash, and Darl after their time was up-hearing the dark land talking the voiceless speech.А потом я снова ложилась с Ансом - я ему не лгала: я просто отняла его от себя, как отняла от груди Кеша и Дарла, когда пришел срок, - под безмолвные речи темной земли.
I hid nothing.Я ничего не скрывала.
I tried to deceive no one.Никого не пыталась обмануть.
I would not have cared.Мне было все равно.
I merely took the precautions that he thought necessary for his sake, not for my safety, but just as I wore clothes in the world's face.Я просто принимала предосторожности, ему нужные, а не мне - примерно так, как ходила одетой перед людьми.
And I would think then when Cora talked to me, of how the high dead words in time seemed to lose even the significance of their dead sound.И, слушая Кору, думала о том, что со временем высокие мертвые слова становятся еще бессмысленнее, чем их мертвый звук.
Then it was over.Потом это кончилось.
Over in the sense that he was gone and I knew that, see him again though I would, I would never again see him coming swift and secret to me in the woods dressed in sin like a gallant garment already blowing aside with the speed of his secret coming.Кончилось в том смысле, что его не стало, и я знала, что, хоть и встретимся мы снова, я больше никогда не увижу, как он стремительно и тайно идет ко мне по лесу в прекрасном облачении греха, распахнувшемся от быстроты его тайного приближения.
But for me it was not over.Но не кончилось для меня.
I mean, over in the sense of beginning and ending, because to me there was no beginning nor ending to anything then.Не кончилось в том смысле, что у него бывает начало и конец: для меня тогда ни у чего не было ни конца, ни начала.