|
My horse was frightened, and my own heart failed me as the logs and the uprooted trees bore down upon my littleness. | Лошадь моя была испугана, и сердце мое ослабело, когда на меня, ничтожного, неслись бревна и вырванные с корнем деревья. |
But not my soul: time after time I saw them averted at destruction's final instant, and I lifted my voice above the noise of the flood: | Но не душа моя: снова и снова я видел, как отвращаются они от меня в последний гибельный миг, и я возвысил голос над шумом потопа: |
"Praise to Thee, O Mighty Lord and King. | "Слава Тебе, Господи всемогущий, царь мой. |
By this token shall I cleanse my soul and gain again into the fold of Thy undying love." | По сему знаку очищу душу мою и вернусь под покров неоскудевающей Твоей любви". |
I knew then that forgiveness was mine. | Тогда я понял, что буду прощен. |
The flood, the danger, behind, and as I rode on across the firm earth again and the scene of my Gethsemane drew closer and closer, I framed the words which I should use. | Потоп и опасность остались позади, и снова, едучи по тверди, все ближе и ближе к моей Гефсимании, я обдумывал слова, которые скажу им. |
I would enter the house; I would stop her before she had spoken; I would say to her husband: | Я войду в дом; не дам ей заговорить; я скажу ее мужу: |
"Anse, I have sinned. | "Анс, я согрешил. |
Do with me as you will." | Поступи со мной как хочешь". |
It was already as though it were done. | И было такое чувство, как будто я уже все сказал. |
My soul felt freer, quieter than it had in years; already I seemed to dwell in abiding peace again as I rode on. | Сколько лет в душе у меня не было такой свободы и покоя; я еще ехал, а покой уже низошел на меня. |
To either side I saw His hand; in my heart I could hear His voice: | По правую и левую сторону я видел Его руку; сердцем слышал Его голос: |
"Courage. | "Мужайся. |
I am with thee." | Я с тобою". |
Then I reached Tull's house. | Я проезжал мимо Талла. |
His youngest girl came out and called to me as I was passing. | Вышла его младшая дочь и окликнула меня. |
She told me that she was already dead. | Сказала мне, что она умерла. |
"I have sinned, O Lord. | Я согрешил, Господи. |
Thou knowest the extent of my remorse and the will of my spirit. | Тебе ведома глубина моего раскаяния и желание души моей. |
But He is merciful; He will accept the will for the deed, Who knew that when I framed the words of my confession it was to Anse I spoke them, even though he was not there. | Но Он милостив; Он примет желание действовать, ибо знает, что когда я обдумывал мою исповедь, я обращался к Ансу, хотя его там не было. |