Теперь их девять в вышине, черными высокими кружочками. |
When we come to the foot of the hill pa stops and Darl and Dewey Dell and I get out. | Приехали к холму, папа остановил, и мы с Дарлом и Дюи Дэлл вылезли. |
Cash cant walk because he has a broken leg. | Кеш идти не может, он сломал ногу. |
"Come up, mules," pa says. | - Пошли, мулы, - говорит папа. |
The mules walk hard; tie wagon creaks. | Мулы стараются; повозка скрипит. |
Darl and Dewey Dell and I walk behind the wagon, up the hill. | Дарл, Дюи Дэлл и я идем за повозкой на холм. |
When we come to the top of the hill pa stops and we get back into the wagon. | Наверху папа останавливается и мы влезаем в повозку. |
Now there are ten of them, tall in little tall black circles on the sky. | Теперь их десять в вышине, черные высокие кружочки в небе. |
Moseley. | МОЗЛИ |
I happened to look up, and saw her outside the window, looking in. | Случайно поднял голову и увидел ее за окном - на меня смотрит. |
Not close to the glass, and not looking at anything in particular; just standing there with her head turned this way and her eyes full on me and kind of blank too, like she was waiting for a sign. | Не близко к стеклу и не разглядывает ничего в особенности; просто стоит, повернув сюда голову, а глаза ее смотрят на меня как бы озадаченно, как бы знака ждет. |
When I looked up again she was moving toward the door. | Когда я опять поглядел, она уже шла к двери. |
She kind of bumbled at the screen door a minute, like they do, and came in. | С минуту потыкалась в сетку, - как все они, - я вошла. |
She had on a stiff-brimmed straw hat setting on the top of her head and she was carrying a package wrapped in newspaper: I thought that she had a quarter or a dollar at the most, and that after she stood around a while she would maybe buy a cheap comb or a bottle of nigger toilet water, so I never disturbed her for a minute or so except to notice that she was pretty in a kind of sullen, awkward way, and that she looked a sight better in her gingham dress and her own complexion than she would after she bought whatever she would finally decide on. | На макушке у нее была соломенная шляпа с твердыми полями, а в руке - газетный сверток: я решил, что у нее должно быть центов двадцать пять, что потолчется тут и купит дешевую гребенку или туалетную воду для негров, и спрашивать пока ничего не стал, заметил только, что довольно хорошенькая, хотя нескладная еще и хмурая, и что в бумажном своем платье и с природным своим цветом лица выглядит лучше, чем с обновкой, которую надумает купить. |
Or tell that she wanted. |