На них нельзя смотреть, медленно идут по солнцу. |
In Jefferson it is red on the track behind the glass. | В Джефферсоне он красный на рельсах, за стеклом. |
The track goes shining round and round. | Рельсы блестят и бегут кругом, кругом. |
Dewey Dell says so. | Дюи Дэлл говорила. |
Tonight I am going to see where they stay while we are in the barn. | Ночью я узнаю, где они бывают, когда мы в сарае. |
Darl. | ДАРЛ |
Jewel," I say, "whose son are you?" | - Джул, - говорю я, - ты чей сын? |
The breeze was setting up from the barn, so we put her under the apple tree, where the moonlight can dapple the apple tree upon the long slumbering flanks within which now and then she talks in little trickling bursts of secret and murmurous bubbling. | Ветер потянул от сарая, поэтому мы поставили ее под яблоней, где луна рисует кружевную тень листвы на длинных спящих стенках, а за стенками она иногда разговаривает - невнятным тихим журчанием, таинственным бульканьем. |
I took Vardaman to listen. | Я позвал Вардамана послушать. |
When we came up the cat leaped down from it and flicked away with silver claw and silver eye into the shadow. | Когда мы подошли, с него соскочила кошка с серебряным глазом и серебряным когтем и шмыгнула в тень. |
"Your mother was a horse, but who was your father, Jewel?" | - Твоя мать была лошадью, Джул, а кто был твой отец? |
"You goddamn lying son of a bitch." | - Врешь, паскуда. |
"Dont call me that," I say. | - Не обзывай меня. |
"You goddamn lying son of a bitch." | - Врешь, паскуда. |
"Dont you call me that, Jewel." | - Не обзывай меня, Джул. |
In the tall moonlight his eyes look like spots of white paper pasted on a high small football. | - Под высокой луной глаза его похожи на клочки белой бумаги, прилепленные к продолговатой дыне. |
After supper Cash began to sweat a little. | После ужина Кеш начал потихоньку потеть. |
"It's getting a little hot," he said. | - Немного горячая, чувствую, - он сказал. |
"It was the sun shining on it all day, I reckon." | - Видно, потому, что солнце весь день на нее светило. |
"You want some water poured on it?" we say. | - Хочешь, обольем ее водой? - спрашиваем мы. |
"Maybe that will ease it some." | - Может, полегче станет. |
"I'd be obliged," Cash said. | - Вот спасибо, - говорит Кеш. |
"It was the sun shining on it, I reckon. | - Видно, потому, что солнце на нее светило. |
I ought to thought and kept it covered." | Надо было мне догадаться прикрыть ее. |
"We ought to thought," we said. | - Нам надо было догадаться, - говорим мы. |
"You couldn't have suspicioned." | - Откуда же ты мог знать. |
"I never noticed it getting hot," Cash said. | - Я даже не заметил, что горячеет, - сказал Кеш. |