Когда я умирала (Фолкнер) - страница 181

Cash's leg bled.У Кеша из ноги пошла кровь.
"You go on back and lay down," Dewey Dell said.- А ты иди, ложись, - сказала Дюи Дэлл.
"You ought to be asleep."- Тебе спать полагается.
"Where is Darl?" they said.-Где Дарл? - говорили они.
He is out there under the apple tree with her, lying on her.А он с ней там, под яблоней, на ней лежит.
He is there so the cat wont come back.Он там, чтобы кошка не вернулась.
I said,Я сказал:
"Are you going to keep the cat away, Darl?"- Дарл, ты кошку будешь отгонять?
The moonlight dappled on him too.И на нем лунный свет лежал пятнами.
On her it was still, but on Darl it dappled up and down.На ней тихо лежал, а на Дарле пятна вздрагивают.
"You needn't to cry," I said.-Ты не плачь, - я сказал.
"Jewel got her out.- Джул ее вытащил.
You needn't to cry, Darl."Не плачь, Дарл.
The barn is still red. It used to be redder than this.Сарай еще красный, а был краснее, чем сейчас.
Then it went swirling, making the stars run backward without falling.Тогда он взвивался винтом, а звезды летели навстречу, но не падали.
It hurt my heart like the train did.Сердце кололо, как от поезда.
When I went to find where they stay at night, I saw something that Dewey Dell says I mustn't tell nobody.Я пошел поглядеть, где они бывают ночью, а что увидел, Дюи Дэлл никому не велела говорить.
Darl.ДАРЛ
We have been passing the signs for some time now: the drugstores, the clothing stores, the patent medicine and the garages and cafes, and the mile-boards diminishing, becoming more starkly raccruent: 3 mi., 2 mi.Уже довольно давно проезжаем мимо рекламных досок: аптеки, закусочные, одежда, готовые лекарства, гаражи, кафе, - и цифры на указателях убывают все круче: 3 мили, 2 мили.
From the crest of a hill, as we get into the wagon again, we can see the somke low and flat, seemingly unmoving in the unwinded afternoon.С вершины холма, снова влезши в повозку, мы видим плоское покрывало дыма, как будто неподвижного в послеобеденном затишье.
"Is that it, Darl?" Vardaman says.- Дарл, это город? - спрашивает Вардаман.
"Is that Jefferson?"- Это Джефферсон?
He too has lost flesh; like ours, his face has an expression strained, dreamy and gaunt.- Он тоже отощал; лицо у него осунувшееся, напряженное, полусонное, как у нас.
"Yes," I say.- Да, - говорю я.
He lifts his head and looks at the sky.Он поднимает голову и смотрит на небо.
High against it they hand in narrowing circles, like the smoke, with an outward semblance of from and purpose, but with no inference of motion, progress or retrograde, We mount the wagon again where Cash lies on the box, the Jagged shards of cement cracked about his leg.