Друг за другом в двух шагах, - только теперь он первым, - мы идем по тропинке к подножию обрыва. |
Tull's wagon stands beside the spring, hitched to the rail, the reins wrapped about the seat stanchion. | Повозка Талла - у родника, привязана к перилам, вожжи захлестнуты за сиденье. |
In the wagon bed are two chairs. | В повозке два стула. |
Jewel stops at the spring and takes the gourd from the willow branch and drinks. | Джул останавливается у родника, снимает с ивовой ветки тыкву и пьет. |
I pass him and mount the path, beginning to hear Cash's saw. | Я миную его и, поднимаясь по тропинке, слышу, как пилит Кеш. |
When I reach the top he has quit sawing. | Когда я выхожу наверх, он уже перестал пилить. |
Standing in a litter of chips, he is fitting two of the boards together. | Стоит в стружках и примеряет одну к другой две доски. |
Between the shadow spaces they are yellow as gold, like soft gold, bearing on their flanks in smooth undulations the marks of the adze blade: a good carpenter, Cash is. | Между тенями они желтые, как золото, мягкое золото, на них плавные ложбины от тесла: хороший плотник Кеш. |
He holds the two planks on the trestle, fitted along the edges in a quarter of the finished box. | Он опер обе доски на козлы, приставив к начатому гробу. |
He kneels and squints along the edge of them, then he lowers them and takes up the adze. | Стал на колени и, прищуря один глаз, смотрит вдоль ребра, потом снимает доски и берет тесло. |
A good carpenter. | Хороший плотник. |
Addie Bundren could not want a better one, better box to lie in. | Лучшего гроба и пожелать бы себе не могла Адди Бандрен. |
It will give her confidence and comfort. | Ей там будет спокойно и удобно. |
I go on to the house, followed by the Chuck. Chuck. Chuck. of the adze. | Я иду к дому, а вслед мне: тюк, - тесло Кеша. -Тюк. Тюк. |
Cora | КОРА |
So I saved out the eggs and baked yesterday. | Ну вот, подкопила яиц я и вчера испекла. |
The cakes turned out right well. | Пироги удались на славу. |
We depend a lot on our chickens. | Куры нам - большое подспорье. |
They are good layers, what few we have left after the possums and such. | Они хорошо несутся - те, которых оставили нам опоссумы и прочие. |
Snakes too, in the summer. | Змеи еще, летом. |
A snake will break up a hen-house quicker than anything. | Змея разорит курятник быстрей кого угодно. |
So after they were going to cost so much more than Mr Tull thought, and after I promised that the difference in the number of eggs would make it up, I had to be more careful than ever because it was on my final say-so we took them. | А раз обошлись они нам гораздо дороже, чем думал мистер Талл, и я обещала разницу покрыть за счет того, что они несутся лучше, мне приходилось яйца экономить, - ведь я же настояла на покупке. |