Когда я умирала (Фолкнер) - страница 2

Друг за другом в двух шагах, - только теперь он первым, - мы идем по тропинке к подножию обрыва.
Tull's wagon stands beside the spring, hitched to the rail, the reins wrapped about the seat stanchion.Повозка Талла - у родника, привязана к перилам, вожжи захлестнуты за сиденье.
In the wagon bed are two chairs.В повозке два стула.
Jewel stops at the spring and takes the gourd from the willow branch and drinks.Джул останавливается у родника, снимает с ивовой ветки тыкву и пьет.
I pass him and mount the path, beginning to hear Cash's saw.Я миную его и, поднимаясь по тропинке, слышу, как пилит Кеш.
When I reach the top he has quit sawing.Когда я выхожу наверх, он уже перестал пилить.
Standing in a litter of chips, he is fitting two of the boards together.Стоит в стружках и примеряет одну к другой две доски.
Between the shadow spaces they are yellow as gold, like soft gold, bearing on their flanks in smooth undulations the marks of the adze blade: a good carpenter, Cash is.Между тенями они желтые, как золото, мягкое золото, на них плавные ложбины от тесла: хороший плотник Кеш.
He holds the two planks on the trestle, fitted along the edges in a quarter of the finished box.Он опер обе доски на козлы, приставив к начатому гробу.
He kneels and squints along the edge of them, then he lowers them and takes up the adze.Стал на колени и, прищуря один глаз, смотрит вдоль ребра, потом снимает доски и берет тесло.
A good carpenter.Хороший плотник.
Addie Bundren could not want a better one, better box to lie in.Лучшего гроба и пожелать бы себе не могла Адди Бандрен.
It will give her confidence and comfort.Ей там будет спокойно и удобно.
I go on to the house, followed by the Chuck. Chuck. Chuck. of the adze.Я иду к дому, а вслед мне: тюк, - тесло Кеша. -Тюк. Тюк.
CoraКОРА
So I saved out the eggs and baked yesterday.Ну вот, подкопила яиц я и вчера испекла.
The cakes turned out right well.Пироги удались на славу.
We depend a lot on our chickens.Куры нам - большое подспорье.
They are good layers, what few we have left after the possums and such.Они хорошо несутся - те, которых оставили нам опоссумы и прочие.
Snakes too, in the summer.Змеи еще, летом.
A snake will break up a hen-house quicker than anything.Змея разорит курятник быстрей кого угодно.
So after they were going to cost so much more than Mr Tull thought, and after I promised that the difference in the number of eggs would make it up, I had to be more careful than ever because it was on my final say-so we took them.А раз обошлись они нам гораздо дороже, чем думал мистер Талл, и я обещала разницу покрыть за счет того, что они несутся лучше, мне приходилось яйца экономить, - ведь я же настояла на покупке.