Когда я умирала - Уильям Фолкнер

Когда я умирала

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Читать Когда я умирала (Фолкнер) полностью

AS I LAY DYINGУильям Фолкнер
William FaulknerКогда я умирала
DarlДАРЛ
Jewel and I come up from the field, following the path in single file.Мы с Джулом идем тропинкой через поле, друг за другом.
Although I am fifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cottonhouse can see Jewel's frayed and broken straw hat a full head above my own.Я впереди на пять шагов, но, если посмотреть от хлопкового сарая, видно будет, что растрепанная и мятая соломенная шляпа Джула - на голову выше моей.
The path runs straight as a plumb-line, worn smooth by feet and baked brick-hard by July, between the green rows of laid-by cotton, to the cottonhouse in the center of the field, where it turns and circles the cottonhouse at four soft right angles and goes on across the field again, worn so by feet in fading precision.Тропа пролегла прямо, как по шнуру, ногами выглаженная, июлем обожженная, словно кирпич, между зелеными рядами хлопка, к хлопковому сараю, огибает его, сломавшись четырьмя скругленными прямыми углами, и дальше теряется в поле, утоптанная и узкая.
The cottonhouse is of rough logs, from between which the chinking has long fallen.Хлопковый сарай сложен из нетесаных бревен, замазка из швов давно выпала.
Square, with a broken roof set at a single pitch, it leans in empty and shimmering dilapidation in the sunlight, a single broad window in two opposite walls giving onto the approaches of the path.Квадратный, с просевшей односкатной крышей, пустой, сквозной и ветхий, он клонится под солнцем, и оба широких окна его смотрят из супротивных стен на тропинку.
When we reach it I turn and follow the path which circles the house.Я сворачиваю перед сараем и огибаю его по тропинке.
Jewel, fifteen feet behind me, looking straight ahead, steps in a single stride through the window.Джул сзади в пяти шагах, глядя прямо перед собой, вошел в окно.
Still staring straight ahead, his pale eyes like wood set into his wooden face, he crosses the floor in four strides with the rigid gravity of a cigar store Indian dressed in patched overalls and endued with life from the hips down, and steps in a single stride through the opposite window and into the path again just as I come around the corner.Он глядит прямо вперед, светлые глаза будто из дерева на деревянном лице, и, в четыре шага пройдя сарай насквозь, негнущийся и важный, как деревянный индеец на табачном киоске, неживой выше пояса, выходит через другое окно на тропинку, как раз когда я выхожу из-за угла.
In single file and five feet apart and Jewel now in front, we go on up the path toward the foot of the bluff.