|
"I done already wrote this visit onto my books, so I'm going to charge you just the same, whether I get there or not." | - Этот визит я в журнале уже записал, так что, если не поднимусь, счет тебе все равно представлю. |
"I got hit," Anse says. | - Держу, - говорит Анс. |
"You kin come on up." | - Можно подыматься. |
I'll be damned if I can see why I dont quit. | Черт его знает, почему я не брошу. |
A man seventy years old, weighing two hundred and odd pounds, being hauled up and down a damn mountain on a rope. | Семьдесят лет, сто кило весу, а меня на веревке таскают вверх и вниз по горе. |
I reckon it's because I must reach the fifty thousand dollar mark of dead accounts on my books before I can quit. | Потому, наверно, не бросаю, что должен догнать до пятнадцати тысяч долларов неоплаченные визиты в моем журнале. |
"What the hell does your wife mean," I say, "taking sick on top of a durn mountain?" | - Какого черта твоя жена придумала, - я говорю, -заболеть на вершине горы? |
"I'm right sorry," he says. | - Виноваты, - говорит он. |
He let the rope go, just dropped it, and he has turned toward the house. | Он отпустил веревку, просто бросил и пошел к дому. |
There is a little daylight up here still, of the color of sulphur matches. | Тут, наверно, еще не совсем стемнело, небо -цвета серных спичек. |
The boards look like strips of sulphur. | Доски похожи на полоски серы. |
Cash does not look back. | Кеш не обернулся. |
Vernon Tull says he brings each , board up to the window for her to see it and say it is all right. | Вернон Талл говорит, что каждую доску он показывает ей в окно, чтобы она одобрила. |
The boy overtakes us. | Нас нагоняет мальчик. |
Anse looks back at him. | Анс оглянулся на него: |
"Where's the rope?" he says. | -Где веревка? |
"It's where you left it," I say. | - Там, где ты ее бросил, - говорю я. |
"But never you mind that rope. | - И пусть лежит. |
I got to get back down that bluff. | Мне еще надо спуститься с обрыва. |
I dont aim for that storm to catch me up here. | Я не хочу, что бы буря меня здесь застигла. |
I'd blow too durn far once I got started." | Попадешься тут - унесет к чертовой матери. |
The girl is standing by the bed, fanning her. | Дочь стоит у кровати и машет веером. |
When we enter she turns her head and looks at us. | Когда мы входим, Адди поворачивает голову и смотрит на нас. |
She has been dead these ten days. | Она уже десять дней мертвая. |
I suppose it's having been a part of Anse for so long that she cannot even make that change, if change it be. | Оттого, что столько лет была частью Анса, наверно, и не проявляется перемена, - а может, и перемены нет. |
I can remember how when I was young I believed death to be a phenomenon of the body; now I know it to be merely a function of the mind and that of the minds of the ones who suffer the bereavement. |