| Добесишься сейчас, заболеешь, в город не сможешь ехать. |
| You go on to the house and eat your supper." | Ступай домой, ужинай. |
| "I dont want no supper. | - Не хочу я ужинать. |
| I dont want to go to town." | Не хочу я в город. |
| "We'll leave you here, then. | - Смотри, дома оставим. |
| Lessen you behave, we will leave you. | Будешь безобразничать, оставим дома. |
| Go on, now, before that old green-eating tub of guts eats everything up from you." | А ну иди, пока эта старая тыква все не слопала. |
| He goes on, disappearing slowly into the hill. | Он уходит, постепенно сливаясь с холмом. |
| The crest, the trees, the roof of the house stand against the sky. | Вершина холма, деревья, крыша дома вырисовываются в небе. |
| The cow nuzzles at me, moaning. | Корова тычет меня носом, мычит. |
| "Youll just have to wait. | - Придется тебе подождать. |
| What you got in you aint nothing to what I got in me, even if you are a woman too." | То, что в тебе есть, против того, что во мне, -ерунда, хотя ты тоже женщина. |
| She follows me, moaning. | Она идет за мной, мычит. |
| Then the dead, hot, pale air breathes on my face again. | Снова мне повеяло в лицо мертвым, горячим, серым воздухом. |
| He could fix it all right, if he just would. | Все бы мне сделал, если б захотел. |
| And he dont even know it. | И даже не знает этого. |
| He could do everything for me if he just knowed it. | Все бы мог сделать, если б знал. |
| The cow breathes upon my hips and back, her breath warm, sweet, stertorous, moaning. | Корова дышит мне в зад и в спину, дышит хрипло, ласково, тепло и мычит. |
| The sky lies flat down the slope, upon the secret dumps. | Небо распласталось на склоне, на невидимых деревьях. |
| Beyond the hill sheet-lightning stains upward and fades. | Из-за холма выплеснулась зарница и погасла. |
| The dead air shapes the dead earth in the dead darkness, further away than seeing shapes the dead earth. | В мертвой тьме мертвый воздух лепит мертвую землю - дальше, чем мертвую землю лепит зрение. |
| It lies dead and warm upon me, touching me naked through my clothes. | Мертвый и теплый, он облегает меня, трогает мою наготу сквозь одежду. |
| I said You dont know what worry is. | Я сказала: Не знаешь ты, что такое тревога. |
| I dont know what it is. | Я не знаю, что это такое. |
| I dont know whether I am worrying or not. | Не знаю, тревожусь я или нет. |
| Whether I can or not. | Могу или нет. |
| I dont know whether I can cry or not. | Не знаю, могу я плакать или нет. |
| I dont know whether I have tried to or not. | Не знаю, пробовала или нет. |
| I feel like a wet seed wild in the hot blind earth. | Я чувствую себя как влажное набухшее семя в жаркой слепой земле. |
| Vardaman | ВАРДАМАН |