"You get that team quick as you can," she says. | - Запрягай, да поскорее, - говорит. |
"He's outen his head with grief and worry." | - Он ума лишился от горя. |
I be durn if it didn't give me the creeps. | Ей-богу, мороз по коже. |
Now and then a fellow gets to thinking. | Так вот задумаешься иногда. |
About all the sorrow and afflictions in this world; how it's liable to strike anywhere, like lightning. | Про беды и несчастья в этом мире; ударить может куда угодно, как молния. |
I reckon it does take a powerful trust in the Lord to guard a fellow, though sometimes I think that Cora's a mite over-cautious, like she was trying to crowd the other folks away and get in closer than anybody else. | Видно, крепкая вера в Господа нужна, чтобы охраниться человеку, но порой мне сдается, что Кора чересчур уж предусмотрительная, - вроде как других оттесняет, чтобы самой ближе всех встать. |
But then, when something like this happens, I reckon she is right and you got to keep after it and I reckon I am blessed in having a wife that ever strives for sanctify and well-doing like she says I am. | А потом случится что-нибудь такое, и думаешь, что она права, так и надо стараться, и верно она говорит, посчастливилось мне с такой женой, что всегда стремится к святости и добродетели. |
Now and then a fellow gets to thinking about it. | Вот и задумаешься иногда об этом. |
Not often, though. | Не часто, правда. |
Which is a good thing. | Да оно и лучше. |
For the Lord aimed for him to do and not to spend too much time thinking, because his brain it's like a piece of machinery: it wont stand a whole lot of racking. | Потому что создал нас Г осподь для дела, а не для того, чтобы чересчур долго думали; мозги, они как машина, не любят, чтобы в них зря копались. |
It's best when it all runs along the same, doing the day's work and not no one part used no more than needful. | Работают себе - и пусть работают, делают обыденную работу, и не надо, чтобы какая-нибудь часть напрягалась больше положенного. |
I have said and I say again, that's ever living thing the matter with Darl: he just thinks by himself too much. | Говорил и опять скажу: вот что неладно с Дарлом: чересчур много внутри себя думает. |
Cora's right when she says all he needs is a wife to straighten him out. | Кора правильно говорит: ему, чтобы выправиться, жена нужна, и все. |
And when I think about that, I think that if nothing but being married will help a man, he's durn nigh hopeless. |