А я думаю, что если человеку ничего, кроме жены, не поможет, то на нем можно ставить крест. |
But I reckon Cora's right when she says the reason the Lord had to create women is because man dont know his own good when he sees it. | Но, наверно, Кора правильно говорит, для какой надобности Господу пришлось создать женщину: для такой, что мужчина не понимает своей пользы, когда она у него под носом. |
When I come back to the house with the team, they was in the kitchen. | Я подогнал повозку к дому, а они были на кухне. |
She was dressed on top of her nightgownd, with a shawl over her head and her umbrella and her bible wrapped up in the oilcloth, and him sitting on a up-turned bucket on the stove-zinc where she had put him, dripping onto the floor. | Кора оделась прямо на ночную рубашку, голову замотала платком, зонт у ней и Библия, в клеенку завернутая, а он сидит на опрокинутом ведре, на цинковом листе перед печкой, как она его посадила, и с него капает на пол. |
I cant get nothing outen him except about a fish," she says. | - Ничего от него не добилась, кроме рыбы, - Кора говорит. |
It's a judgment on them. | - Это им наказание. |
I see the hand of the Lord upon this boy for Anse Bundrens judgment and warning." | Вижу руку Господа на мальчике - Ансу Бандрену наказание и предостережение. |
"The rain never come up till after I left," he says. | - Я когда уходил, дождя не было, - он говорит. |
"I had done left. | - Я ушел. |
I was on the way. | В дороге был. |
And so it was there in the dust. | А она там лежала в пыли. |
You seen it. | Ты видел. |
Cash is fixing to nail her, but you seen it." | Кеш хочет забить ее гвоздями, но ты-то видел. |
When we got there it was raining hard, and him sitting on the seat between us, wrapped up in Cora's shawl. | Когда мы к ним приехали, дождь лил вовсю, а он сидел между нами, завернутый в ее платок. |
He hadn't said nothing else, just sitting there with Cora holding the umbrella over him. | Больше ничего не сказал, так и сидел молча, а Кора держала над ним зонт. |
Now and then Cora would stop singing long enough to say | Кора иногда переставала петь и говорила: |
"It's a judgment on Anse Bundren. | "Это наказание Ансу Бандрену. |
May it show him the path of sin he is a-trodding." | Пусть поймет, что шел стезей греха". |
Then she would sing again, and him sitting there between us, leaning forward a little like the mules couldn't go fast enough to suit him. | И снова петь, а он сидит между нами, вперед подавшись, словно мулов хочет поторопить. |
"It was laying right yonder," he says, "but the rain come up after I taken and left. | - Она вон там лежала, - говорит, - а дождя не было, когда я ушел. |