Take my team, Anse. | Анс, возьми мою. |
We'll wait for ourn. | Дождемся нашей. |
She'll want it so. | Она на своей захочет. |
It was about a mile from the house we saw him, sitting on the edge of the slough. | Его мы увидели в миле от дома, сидел у болотного озерка. |
It hadn't had a fish in it never that I knowed. | Сколько живу, рыба там никогда не водилась. |
He looked around at us, his eyes round and calm, his face dirty, the pole across his knees. | Оглянулся на нас, глаза круглые и спокойные, лицо чумазое, удочка на коленях. |
Cora was still singing. | Кора еще пела. |
"This aint no good day to fish," I said, | - Неподходящий день рыбу удить, - сказал я. |
"You come on home with us and me and you'll go down to the river first thing in the morning and catch some fish." | - Поехали с нами домой, а завтра чем свет пойдем с тобой на реку и наловим рыбы. |
"It's one in here,' he said. | - Эта здесь сидит. |
"Dewey Dell seen it." | Дюи Дэлл ее видела. |
"You come on with us. | - Поехали с нами. |
The river's the best place." | На реке-то лучше. |
"It's in here," he said. | - Она здесь. |
"Dewey Dell seen it." | Дюи Дэлл ее видела. |
"I'm bounding toward my God and my reward," Cora sung. | К Богу путь держу и к моей награде, - пела Кора. |
Darl. | ДАРЛ |
It's not your horse that's dead, Jewel," I say. | - Ведь не конь твой умер, Джул, - говорю я. |
He sits erect on the seat, leaning a little forward, wooden-backed. | Он сидит на сиденье прямо, чуть подавшись вперед, спина деревянная. |
The brim of his hat has soaked free of the crown in two places, drooping across his wooden face so that, head lowered, he looks through it like through the visor of a helmet, looking long across the valley to where the barn leans against the bluff, shaping the invisible horse. | Поля шляпы в двух местах отмокли от тульи, провисли перед его деревянным лицом, и, нагнувши голову, он смотрит в дыры, словно из-под забрала, смотрит вдаль через долину, туда, где хлев прислонился к обрыву и лепит невидимую лошадь. |
"See them?" I say. | - Вот видишь? - я говорю. |
High above the house, against the quick thick sky, they hang in narrowing circles. | Висят высоко над домом, сужая круги в густом бурливом небе. |
From here they are no more than specks, implacable, patient, portentous. | Неумолимые, терпеливые, зловещие, отсюда они кажутся соринками. |
"But it's not your horse that's dead." | - Только ведь не конь твой умер. |
"Goddamn you," he says. | - Черт бы тебя взял, - говорит он. |
"Goddamn you." | - Черт бы тебя взял. |