I cannot love my mother because I have no mother. | Я не могу любить мать, потому что у меня нет матери. |
Jewel's mother is a horse. | У Джула мать - лошадь. |
Motionless, the tall buzzards hang in soaring circles, the clouds giving them an illusion of retrograde. | Неподвижные грифы кругами парят в вышине, и тучи несутся, будто отбрасывая их в обратную сторону. |
Motionless, wooden-backed, wooden-faced, he shapes the horse in a rigid stoop like a hawk, hook-winged. | Неподвижный, с деревянной спиной и деревянным лицом, напряженно устремясь вперед, он лепит коня своей ястребиной посадкой, и крылья согнуты. |
They are waiting for us, ready for the moving of it, waiting for him. | Они ждут нас, уже готовы выносить, его ждут. |
He enters the stall and waits until it kicks at him so that he can slip past and mount onto the trough and pause, peering out across the intervening stall-tops toward the empty path, before he reaches into the loft. | Он входит в стойло, ждет, когда конь лягнется, -чтобы проскользнуть мимо и вскочить на корыто; смотрит оттуда поверх стойл на пустую тропу и только потом тянется наверх за сеном. |
"Goddamn him. | - Черт бы его взял. |
Goddamn him." | Черт бы его взял. |
Cash. | КЕШ |
It wont balance. | - Равновесия не будет. |
If you want it to tote and ride on a balance, we will have-" | Если не хотите, чтобы перевешивался на ходу и в езде, нам надо... |
"Pick up. | - Поднимай. |
Goddamn you, pick up." | Поднимай, черт бы тебя взял. |
"I'm telling you it wont tote and it wont ride on a balance unless-" | - Говорят тебе, на ходу и в езде перевешиваться будет, если... |
"Pick up! | - Поднимай! |
Pick up!, goddamn your thick-nosed soul to hell, pick up!" | Поднимай, бестолочь, душу твою в пекло! |
It wont balance. | Равновесия не будет. |
If they want it to tote and ride on a balance, they will have. | Если не хотят, чтобы на ходу и в езде перевешивался, им надо... |
Darl. | ДАРЛ |
He stoops among us above it, two of the eight hands. | Наклоняется над ним вместе с нами, две руки из восьми. |
In his face the blood goes in waves. In between them his flesh is greenish looking, about that smooth, thick, pale green of cow's cud; his face suffocated, furious, his lip lifted upon his teeth. | Кровь приливает волнами к его лицу, а между волнами оно зеленоватое - ровная, сплошная, светлая зелень коровьей жвачки; лицо задыхающегося, яростный оскал. |
"Pick up!" he says. | - Поднимай! - говорит он. |
"Pick up, goddamn your thick-nosed soul!" | - Поднимай, бестолочь, душу твою дьявол. |