Натужился и вдруг вскидывает свой конец; мы едва успеваем за его рывком - подхватываем гроб, чтобы не перевернулся. |
For an instant it resists, as though volitional, as though within it her pole-thin body clings furiously, even though dead, to a sort of modesty, as she would have tried to conceal a soiled garment that she could not prevent her body soiling. | Первое мгновение он сопротивляется, будто живой - будто ее тонкое, как лучина, тело внутри, даже мертвое, яростно противится из стыда -примерно так она стеснялась бы раздеться, показать грязное белье. |
Then it breaks free, rising suddenly as though the emaciation of her "body had added buoyancy to the planks or as though, seeing that the garment was about to be torn from her, she rushes suddenly after it in a passionate reversal that flouts its own desire and need. | Потом отрывается и взлетает на наших руках, словно истощенное тело придало доскам летучесть или же она, поняв, что одежду сейчас сорвут, бросается за ней вдогонку, и в этой крутой перемене чудится насмешка над первоначальной потребностью и желанием. |
Jewel's face goes completely green and I can hear teeth in his breath. | Лицо у Джула становится совсем зеленым, и я слышу зубы в его дыхании. |
We carry it down the hall, our feet harsh and clumsy on the floor, moving with shuffling steps, and through the door. | Мы несем его по прихожей, неуклюже и громко шаркая ногами по полу, и выносим в дверь. |
"Steady it a minute, now," pa says, letting go. | - Постойте-ка минутку, - говорит папа и отпускает. |
He turns back to shut and lock the door, but Jewel will not wait. | Он поворачивается, чтобы захлопнуть и запереть дверь, но Джул ждать не хочет. |
"Come on," he says in that suffocating voice. | - Пошли, - говорит он задыхающимся голосом. |
"Come on." | - Пошли. |
We lower it carefully down the steps. | Мы осторожно спускаемся с ним по ступенькам. |
We move, Balancing it as though it were something infinitely precious, our faces averted, breathing through our teeth to keep our nostrils closed. | Боимся даже чуть-чуть наклонить его, словно это - невиданная драгоценность, несем, отвернув лица, дышим сквозь зубы, чтобы не дышать носом. |
We go down the path, toward the slope. | Движемся по тропинке, к склону. |
"We better wait," Cash says. | - Все-таки подождите, - говорит Кеш. |
"I tell you it aint balanced now. | - Говорю, равновесия нет. |
We'll need another hand on that hill." | На холме понадобится еще один человек. |
"Then turn loose," Jewel says. | - Ну и отпусти, - говорит Джул. |
He will not stop. | Он не останавливается. |
Cash begins to fall behind, hobbling to keep up, breathing harshly; then he is distanced and Jewel carries the entire front end alone, so that, tilting as the path begins to slant, it begins to rush away from me and slip down the air like a sled upon invisible snow, smoothly evacuating atmosphere in which the sense of it is still shaped. |