Когда я умирала (Фолкнер) - страница 89

I couldn't decide even then whether I could or not, or if it wasn't just knowing it was what it was.И уже понимать перестал, пахнет или нет, и не чудится ли мне запах только потому, что о нем знаю.
So next morning I never went down there.А наутро я туда не пошел.
I heard them hitching up and then when I knowed they must be about ready to take out, I went out the front and went down the road toward the bridge until I heard the wagon come out of the lot and go back toward New Hope.Я слышал, что они запрягали, и, когда понял, что они вот-вот выедут, вышел из дому и пошел по дороге к мосту; оттуда услышал, как повозка выехала со двора и повернула назад, к Новой Надежде.
And then when I come back to the house, Rachel jumped on me because I wasn't there to make them come in to breakfast.Воротился домой, а Речел набросилась на меня за то, что ушел и не позвал их завтракать.
You cant tell about them.Ну, кто их разберет?
Just about when you decide they mean one tiling, I be durn if you not only haven't got to change your mind, like as not you got to take a rawhiding for thinking they meant it.Только решишь, что они хотят одного, тут же понимай все наоборот, да еще, черт возьми, взбучку получишь за то, что не так ее понял.
But it was still like I could smell it.А запах я все равно как бы слышал.
And so I decided then that it wasn't smelling it, but it was just knowing it was there, like you will get fooled now and then.Тогда я решил, что его уже нет, а просто знаю о нем - бывает иногда, что так обманываешься.
But when I went to the barn I knew different When I walked into the hallway I saw something.Но когда подошел к амбару, понял, что ошибаюсь. Вошел и вижу, там кто-то сидит.
It kind of hunkered up when I come in and I thought at first it was one of them got left, then I saw what it was.Вроде на корточках, и сперва я подумал, что кто-то из них остался, а потом разглядел, кто это.
It was a buzzard.Гриф.
It looked around and saw me and went on down the hall, spraddle-legged, with its wings kind of hunkered out, watching me first over one shoulder and then over the other, like a old bald-headed man.Он оглянулся, увидел меня и заковылял по проходу - ноги врастопырку, крылья развесил и оглядывается на меня то через одно плечо, то через другое, как лысый старик.
When it got outdoors it begun to fly.Вышел вон и полетел.
It had to fly a long time before it ever got up into the air, with it thick and heavy and full of rain like it was.Ему долго пришлось
If they was bent on going to Jefferson, I reckon they could have gone around up by Mount Vernon, like MacCallum did.