13. ТАЙНАЯ МАГИЯ ДАВНИХ ВРЕМЕН |
NOW WE MUST GET BACK TO EDMUND. | А теперь пора вернуться к Эдмунду. |
When he had been made to walk far further than he had ever known that anybody could walk, the Witch at last halted in a dark valley all overshadowed with fir trees and yew trees. | Они все шли и шли. Раньше он ни за что не поверил бы, что вообще можно так долго идти пешком. И вот наконец, когда они очутились в мрачной лощине под тенью огромных тисов и елей, Колдунья объявила привал. |
Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all and not even caring what was going to happen next provided they would let him lie still. | Эдмунд тут же бросился ничком на землю. Ему было все равно, что с ним потом случится, лишь бы сейчас ему дали спокойно полежать. |
He was too tired even to notice how hungry and thirsty he was. | Он так устал, что не чувствовал ни голода, ни жажды. |
The Witch and the dwarf were talking close beside him in low tones. | Колдунья и гном негромко переговаривались где-то рядом. |
"No," said the dwarf, "it is no use now, O Queen. | - Нет, - сказал гном, - теперь это бесполезно, о, королева! |
They must have reached the Stone Table by now." | Они уже, наверно, дошли до Каменного Стола. |
"Perhaps the Wolf will smell us out and bring us news," said the Witch. | - Будем надеяться, Могрим найдет нас и сообщит все новости, - сказала Колдунья. |
"It cannot be good news if he does," said the dwarf. | - Если и найдет, вряд ли это будут хорошие новости, - сказал гном. |
"Four thrones in Cair Paravel," said the Witch. | - В Кэр-Паравеле четыре трона, - сказала Колдунья. |
"How if only three were filled? | - А если только три из них окажутся заняты? |
That would not fulfill the prophecy." | Ведь тогда предсказание не исполнится. |
"What difference would that make now that He is here?" said the dwarf. | - Какая разница? Главное, что он здесь, - сказал гном. |
He did not dare, even now, to mention the name of Aslan to his mistress. | Он все еще не осмеливался назвать Аслана по имени, говоря со своей повелительницей. |
"He may not stay long. | - Он не обязательно останется здесь надолго. |
And then-we would fall upon the three at Cair." | А когда он уйдет, мы нападем на тех трех в Кэре. |
"Yet it might be better," said the dwarf, "to keep this one" (here he kicked Edmund) "for bargaining with." | - И все же лучше придержать этого, - здесь он пнул ногой Эдмунда, - чтобы вступить с ними в сделку. |
"Yes! and have him rescued," said the Witch scornfully. | - Ну да! И дождаться, что его освободят! -насмешливо сказала Колдунья. |
"Then," said the dwarf, "we had better do what we have to do at once." |