"Ты должен поместить кентавров туда-то и туда-то", - или: |
"You must post scouts to see that she doesn't do so-and-so," till at last Peter said, | "Ты должен выслать разведчиков, чтобы убедиться, что она не делает того-то и того-то". Наконец Питер сказал: |
"But you will be there yourself, Aslan." | - Но ведь ты будешь с нами, Аслан. |
"I can give you no promise of that," answered the Lion. And he continued giving Peter his instructions. | - Этого я тебе обещать не могу, - ответил Аслан и продолжал давать Питеру указания. |
For the last part of the journey it was Susan and Lucy who saw most of him. | Вторую половину пути Аслан не покидал Сьюзен и Люси. |
He did not talk very much and seemed to them to be sad. | Но он почти не говорил с ними и показался им очень печальным. |
It was still afternoon when they came down to a place where the river valley had widened out and the river was broad and shallow. | Еще не наступил вечер, когда они вышли к широкому плесу там, где долина расступилась в стороны, а река стала мелкой. |
This was the Fords of Beruna and Aslan gave orders to halt on this side of the water. But Peter said, | Это были броды Беруны. Аслан отдал приказ остановиться на ближнем берегу, но Питер сказал: |
"Wouldn't it be better to camp on the far side-for fear she should try a night attack or anything?" | - А не лучше ли разбить лагерь на том берегу? Вдруг Колдунья нападет на нас ночью? |
Aslan, who seemed to have been thinking about something else, roused himself with a shake of his magnificent mane and said, | Аслан, задумавшийся о чем-то, встрепенулся, встряхнул гривой и спросил: |
"Eh? What's that?" | - Что ты сказал? |
Peter said it all over again. | Питер повторил свои слова. |
"No," said Aslan in a dull voice, as if it didn't matter. | - Нет, - ответил Аслан глухо и безучастно. |
"No. She will not make an attack tonight." | - Нет, этой ночью она не станет на нас нападать. |
And then he sighed deeply. | - И он глубоко вздохнул. |
But presently he added, "All the same it was well thought of. | Но тут же добавил: - Все равно хорошо, что ты об этом подумал. |
That is how a soldier ought to think. | Воину так и положено. |
But it doesn't really matter." | Только сегодня это не имеет значения. |
So they proceeded to pitch their camp. | И они принялись разбивать лагерь там, где он указал. |
Aslan's mood affected everyone that evening. | Настроение Аслана передалось всем остальным. |
Peter was feeling uncomfortable too at the idea of fighting the battle on his own; the news that Aslan might not be there had come as a great shock to him. | Питеру к тому же было не по себе от мысли, что ему придется на свой страх и риск сражаться с Колдуньей. Он не ожидал, что Аслан покинет их, и известие об этом сильно его потрясло. |