Девочки тихонько пробрались между спящих и выскользнули из шатра. |
The moonlight was bright and everything was quite still except for the noise of the river chattering over the stones. | Светила яркая луна, не было слышно ни звука, кроме журчанья реки, бегущей по камням. |
Then Susan suddenly caught Lucy's arm and said, | Вдруг Сьюзен схватила Люси за руку и шепнула: |
"Look!" | - Гляди! |
On the far side of the camping ground, just where the trees began, they saw the Lion slowly walking away from them into the wood. | На самом краю поляны, там, где уже начинались деревья, они - он медленно уходил в лес. |
Without a word they both followed him. | Девочки, не обменявшись ни словом, пошли следом за ним. |
He led them up the steep slope out of the river valley and then slightly to the right-apparently by the very same route which they had used that afternoon in coming from the Hill of the Stone Table. | Он поднялся по крутому склону холма и свернул вправо. Судя по всему, он шел тем самым путем, каким привел их сюда сегодня днем. |
On and on he led them, into dark shadows and out into pale moonlight, getting their feet wet with the heavy dew. | Он шел все дальше и дальше, то скрываясь в густой тени, то показываясь в бледном лунном свете. Ноги девочек скоро промокли от росы. |
He looked somehow different from the Aslan they knew. | Но что сделалось с Асланом? Таким они его еще не видели. |
His tail and his head hung low and he walked slowly as if he were very, very tired. | Голова его опустилась, хвост обвис, и шел он медленно-медленно, словно очень-очень устал. |
Then, when they were crossing a wide open place where there were no shadows for them to hide in, he stopped and looked round. | И вот в тот момент, когда они пересекали открытое место, где не было тени и невозможно было укрыться, Лев вдруг остановился и посмотрел назад. |
It was no good trying to run away so they came toward him. | Убегать было бессмысленно, и девочки подошли к нему. |
When they were closer he said, | Когда они приблизились, он сказал: |
"Oh, children, children, why are you following me?" | - Ах, дети, дети, зачем вы идете за мной? |
"We couldn't sleep," said Lucy-and then felt sure that she need say no more and that Aslan knew all they had been thinking. | - Мы не могли уснуть, - промолвила Люси и тут почувствовала, что не нужно больше ничего говорить, что Аслан и так знает их мысли. |
"Please, may we come with you-wherever you're going?" asked Susan. | - Можно нам пойти с тобой вместе... пожалуйста... куда бы ты ни шел? - попросила Сьюзен. |
"Well-" said Aslan, and seemed to be thinking. |