Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 115

Девочки тихонько пробрались между спящих и выскользнули из шатра.
The moonlight was bright and everything was quite still except for the noise of the river chattering over the stones.Светила яркая луна, не было слышно ни звука, кроме журчанья реки, бегущей по камням.
Then Susan suddenly caught Lucy's arm and said,Вдруг Сьюзен схватила Люси за руку и шепнула:
"Look!"- Гляди!
On the far side of the camping ground, just where the trees began, they saw the Lion slowly walking away from them into the wood.На самом краю поляны, там, где уже начинались деревья, они - он медленно уходил в лес.
Without a word they both followed him.Девочки, не обменявшись ни словом, пошли следом за ним.
He led them up the steep slope out of the river valley and then slightly to the right-apparently by the very same route which they had used that afternoon in coming from the Hill of the Stone Table.Он поднялся по крутому склону холма и свернул вправо. Судя по всему, он шел тем самым путем, каким привел их сюда сегодня днем.
On and on he led them, into dark shadows and out into pale moonlight, getting their feet wet with the heavy dew.Он шел все дальше и дальше, то скрываясь в густой тени, то показываясь в бледном лунном свете. Ноги девочек скоро промокли от росы.
He looked somehow different from the Aslan they knew.Но что сделалось с Асланом? Таким они его еще не видели.
His tail and his head hung low and he walked slowly as if he were very, very tired.Голова его опустилась, хвост обвис, и шел он медленно-медленно, словно очень-очень устал.
Then, when they were crossing a wide open place where there were no shadows for them to hide in, he stopped and looked round.И вот в тот момент, когда они пересекали открытое место, где не было тени и невозможно было укрыться, Лев вдруг остановился и посмотрел назад.
It was no good trying to run away so they came toward him.Убегать было бессмысленно, и девочки подошли к нему.
When they were closer he said,Когда они приблизились, он сказал:
"Oh, children, children, why are you following me?"- Ах, дети, дети, зачем вы идете за мной?
"We couldn't sleep," said Lucy-and then felt sure that she need say no more and that Aslan knew all they had been thinking.- Мы не могли уснуть, - промолвила Люси и тут почувствовала, что не нужно больше ничего говорить, что Аслан и так знает их мысли.
"Please, may we come with you-wherever you're going?" asked Susan.- Можно нам пойти с тобой вместе... пожалуйста... куда бы ты ни шел? - попросила Сьюзен.
"Well-" said Aslan, and seemed to be thinking.