И чтобы ни случилось, постарайтесь, чтобы вас никто не заметил. |
Farewell." | Прощайте. |
And both the girls cried bitterly (though they hardly knew why) and clung to the Lion and kissed his mane and his nose and his paws and his great, sad eyes. | Девочки горько расплакались, хотя сами не могли бы объяснить, почему, прильнули ко льву и стали целовать его гриву, нос, лапы и большие печальные глаза. |
Then he turned from them and walked out on to the top of the hill. | Наконец он повернулся и пошел от них прочь, прямо на вершину холма. |
And Lucy and Susan, crouching in the bushes, looked after him and this is what they saw. | Люси и Сьюзен, спрятавшись в кустах, смотрели ему вслед. Вот что они увидели. |
A great crowd of people were standing all round the Stone Table and though the moon was shining many of them carried torches which burned with evil-looking red flames and black smoke. | Вокруг Каменного Стола собралась большая толпа. Хотя луна светила по-прежнему ярко, многие держали факелы, горящие зловещим красным пламенем и окутавшие все черным дымом. |
But such people! | Кого там только не было! |
Ogres with monstrous teeth, and wolves, and bull-headed men; spirits of evil trees and poisonous plants; and other creatures whom I won't describe because if I did the grown-ups would probably not let you read this book-Cruels and Hags and Incubuses, Wraiths, Horrors, Efreets, Sprites, Orknies, Wooses, and Ettins. | Людоеды с огромными зубами, громадные волки, существа с туловищем человека и головой быка, уродливые ведьмы, духи злых деревьев и ядовитых растений и другие страшилища, которых я не стану описывать, не то взрослые запретят вам читать эту книжку, - джинны, кикиморы, домовые, лешие и прочая нечисть. |
In fact here were all those who were on the Witch's side and whom the Wolf had summoned at her command. | Одним словом, все те, кто были на стороне Колдуньи и кого волк собрал здесь по ее приказу. |
And right in the middle, standing by the Table, was the Witch herself. | А прямо посредине холма у Каменного Стола стояла сама Белая Колдунья. |
A howl and a gibber of dismay went up from the creatures when they first saw the great Lion pacing toward them, and for a moment even the Witch herself seemed to be struck with fear. | Увидев приближающегося к ним Льва, чудища взвыли от ужаса, какой-то миг сама Колдунья казалась объятой страхом. |