- Она протянула волшебную палочку, и Эдмунд увидел тот самый фонарь, под которым Люси повстречалась с фавном. |
"Straight on, beyond that, is the way to the World of Men. | - Прямо за ним лежит путь в Страну Людей. |
And now look the other way"-here she pointed in the opposite direction-"and tell me if you can see two little hills rising above the trees." | А теперь посмотри сюда. - Она указала в противоположную сторону. - Видишь два холма за деревьями? |
"I think I can," said Edmund. | - Вижу, - сказал Эдмунд. |
"Well, my house is between those two hills. | - Мой замок стоит как раз между этими холмами. |
So next time you come you have only to find the lamp-post and look for those two hills and walk through the wood till you reach my house. | Когда ты придешь сюда в следующий раз, подойди к фонарю и поищи оттуда эти два холма, а потом иди по лесу, пока не дойдешь до моего замка. |
But remember-you must bring the others with you. | Но помни: ты должен привести всех остальных. |
I might have to be very angry with you if you came alone." | Если ты явишься один, я могу сильно рассердиться. |
"I'll do my best," said Edmund. | - Постараюсь, - сказал Эдмунд, |
"And, by the way," said the Queen, "you needn't tell them about me. | - Да, между прочим, - добавила Колдунья, - лучше не рассказывай им обо мне. |
It would be fun to keep it a secret between us two, wouldn't it? | Пусть это останется нашей тайной, так будет куда интереснее, правда? |
Make it a surprise for them. | Устроим им сюрприз. |
Just bring them along to the two hills-a clever boy like you will easily think of some excuse for doing that-and when you come to my house you could just say | Просто приведи их к двум холмам... Такой умный мальчик, как ты, придумает способ это сделать. А когда вы подойдете к моему замку, скажи: |
'Let's see who lives here' or something like that. | "Давайте посмотрим, кто тут живет", - или что-нибудь другое в этом же роде. |
I am sure that would be best. | Я уверена, что так будет лучше всего. |
If your sister has met one of the Fauns, she may have heard strange stories about me-nasty stories that might make her afraid to come to me. | Если твоя сестра повстречалась здесь с фавном, она, возможно, наслушалась обо мне всяких небылиц... и побоится прийти ко мне в гости. |
Fauns will say anything, you know, and now-" | Фавны способны наговорить что угодно. Ну а теперь... |
"Please, please," said Edmund suddenly, "please couldn't I have just one piece of Turkish Delight to eat on the way home?" | - Простите меня, - прервал ее вдруг Эдмунд, - но нельзя ли получить еще один-единственный кусочек рахат-лукума на дорогу? |