I think I would like to make you the Prince-some day, when you bring the others to visit me." | Я была бы не прочь сделать тебя принцем... потом, когда ты приведешь ко мне остальных. |
"Why not now?" said Edmund. | - А почему не сейчас? - спросил Эдмунд. |
His face had become very red and his mouth and fingers were sticky. | Лицо его раскраснелось, рот и руки были липкие от рахат-лукума. |
He did not look either clever or handsome, whatever the Queen might say. | Он не выглядел ни красивым, ни умным, что бы там ни говорила королева. |
"Oh, but if I took you there now," said she, "I shouldn't see your brother and your sisters. | - Если я возьму тебя с собой, - сказала она, - я не увижу твоих сестер и брата. |
I very much want to know your charming relations. | А мне бы очень хотелось познакомиться с твоими милыми родственниками. |
You are to be the Prince and-later on-the King; that is understood. | Ты будешь принцем, а позже - королем, это решено. |
But you must have courtiers and nobles. | Но тебе нужны придворные, люди благородной крови. |
I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses." | Я сделаю твоего брата герцогом, а сестер -герцогинями. |
"There's nothing special about them," said Edmund, "and, anyway, I could always bring them some other time." | - Ну, в них-то нет ничего особенного, - проворчал Эдмунд, - и во всяком случае, мне ничего не стоит привести их сюда в любой другой день. |
"Ah, but once you were in my house," said the Queen, "you might forget all about them. | - Да, но попав в мой замок, - сказала Колдунья, -ты можешь про них забыть. |
You would be enjoying yourself so much that you wouldn't want the bother of going to fetch them. | Тебе там так понравится, что ты не захочешь уходить ради того, чтобы привести их. |
No. You must go back to your own country now and come to me another day, with them, you understand. | Нет, сейчас ты должен вернуться к себе в страну и прийти ко мне в другой раз, вместе с ними, понимаешь? |
It is no good coming without them." | Приходить одному нет толку, |
"But I don't even know the way back to my own country," pleaded Edmund. | - Но я не знаю дороги домой, - заскулил Эдмунд. |
"That's easy," answered the Queen. | - Ее нетрудно найти, - сказала Колдунья. |
"Do you see that lamp?" | - Видишь фонарный столб? |
She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp-post under which Lucy had met the Faun. |