Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 34

Они еще долго перешептывались об этом в коридоре после того, как младшие легли спать.
The result was the next morning they decided that they really would go and tell the whole thing to the Professor.На следующее утро они наконец решили пойти и рассказать все профессору.
"He'll write to Father if he thinks there is really something wrong with Lu," said Peter; "it's getting beyond us."- Он напишет отцу, если с Лу действительно что-нибудь серьезное, - сказал Питер. - Нам одним тут не справиться.
So they went and knocked at the study door, and the Professor saidИ вот старшие брат и сестра пошли и постучали в дверь кабинета; профессор ответил:
"Come in," and got up and found chairs for them and said he was quite at their disposal."Войдите!" - и поднялся с места, и принес им стулья, и сказал, что полностью в их распоряжении!
Then he sat listening to them with the tips of his fingers pressed together and never interrupting, till they had finished the whole story.А потом он сидел, сцепив пальцы, и слушал их историю с начала до конца, не прервав ее ни единым словом.
After that he said nothing for quite a long time.Да и после того, как они кончили, он еще долгое время сидел молча.
Then he cleared his throat and said the last thing either of them expected:Затем откашлялся и сказал то, что они меньше всего ожидали услышать.
"How do you know," he asked, "that your sister's story is not true?"- Откуда вы знаете, - спросил он, - что ваша сестра все это выдумала?
"Oh, but-" began Susan, and then stopped.- О, но ведь... - начала Сьюзен и остановилась.
Anyone could see from the old man's face that he was perfectly serious.По лицу старого профессора было видно, что он спрашивает совершенно серьезно.
Then Susan pulled herself together and said,Сьюзен взяла себя в руки и продолжала:
"But Edmund said they had only been pretending."- Но Эдмунд говорит, что они просто играли.
"That is a point," said the Professor, "which certainly deserves consideration; very careful consideration.- Да, - согласился профессор, - это надо принять во внимание, бесспорно, надо.
For instance-if you will excuse me for asking the question-does your experience lead you to regard your brother or your sister as the more reliable?Но - вы не обидитесь на мой вопрос? - на кого, по-вашему, больше можно положиться - на сестру или на брата?
I mean, which is the more truthful?"Кто из них правдивей?
"That's just the funny thing about it, sir," said Peter.- В том-то и дело, профессор, - ответил Питер.
"Up till now, I'd have said Lucy every time."