Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 37

On the other hand, I don't think many girls of her age would invent that idea for themselves.С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики.
If she had been pretending, she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story."Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю.
"But do you really mean, sir," said Peter, "that there could be other worlds-all over the place, just round the corner-like that?"- Но неужели вы и вправду считаете, сэр, - сказал Питер, - что существуют другие миры... тут, рядом, в двух шагах от нас?
"Nothing is more probable," said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself,- В этом нет ничего невероятного, - сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать.
"I wonder what they do teach them at these schools."- Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, - пробормотал он про себя.
"But what are we to do?" said Susan.- Но что же нам делать? - спросила Сьюзен.
She felt that the conversation was beginning to get off the point.Разговор явно уклонялся в сторону.
"My dear young lady," said the Professor, suddenly looking up with a very sharp expression at both of them, "there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying."- У меня есть предложение, - сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, - которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить.
"What's that?" said Susan.- Какое? - спросила Сьюзен.
"We might all try minding our own business," said he.- Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, - сказал профессор.
And that was the end of that conversation.И на этом разговор был окончен.
After this things were a good deal better for Lucy.Теперь жизнь Люси стала куда легче.
Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her, and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all. It had become a rather alarming subject.Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф - это стало довольно неприятной темой.
And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end; but that was not to be.Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так.
This house of the Professor's-which even he knew so little about-was so old and famous that people from all over England used to come and ask permission to see over it.