|
On the other hand, I don't think many girls of her age would invent that idea for themselves. | С другой стороны, вряд ли девочка ее лет знает о таких явлениях физики. |
If she had been pretending, she would have hidden for a reasonable time before coming out and telling her story." | Если бы она притворялась, она бы просидела в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю. |
"But do you really mean, sir," said Peter, "that there could be other worlds-all over the place, just round the corner-like that?" | - Но неужели вы и вправду считаете, сэр, - сказал Питер, - что существуют другие миры... тут, рядом, в двух шагах от нас? |
"Nothing is more probable," said the Professor, taking off his spectacles and beginning to polish them, while he muttered to himself, | - В этом нет ничего невероятного, - сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать. |
"I wonder what they do teach them at these schools." | - Интересно, чему же все-таки их учат теперь в школах, - пробормотал он про себя. |
"But what are we to do?" said Susan. | - Но что же нам делать? - спросила Сьюзен. |
She felt that the conversation was beginning to get off the point. | Разговор явно уклонялся в сторону. |
"My dear young lady," said the Professor, suddenly looking up with a very sharp expression at both of them, "there is one plan which no one has yet suggested and which is well worth trying." | - У меня есть предложение, - сказал профессор, неожиданно бросая на них весьма проницательный взгляд, - которое никому пока еще не пришло в голову, а было бы неплохо попробовать его осуществить. |
"What's that?" said Susan. | - Какое? - спросила Сьюзен. |
"We might all try minding our own business," said he. | - Заниматься собственными делами и не совать нос в чужие, - сказал профессор. |
And that was the end of that conversation. | И на этом разговор был окончен. |
After this things were a good deal better for Lucy. | Теперь жизнь Люси стала куда легче. |
Peter saw to it that Edmund stopped jeering at her, and neither she nor anyone else felt inclined to talk about the wardrobe at all. It had become a rather alarming subject. | Питер следил за тем, чтобы Эдмунд ее не дразнил, и ни у нее, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговаривать про платяной шкаф - это стало довольно неприятной темой. |
And so for a time it looked as if all the adventures were coming to an end; but that was not to be. | Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так. |