Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил. |
"But how could it be true, sir?" said Peter. | - Но как это может быть правдой, сэр? - сказал Питер. |
"Why do you say that?" asked the Professor. | - Что тебя смущает? - спросил профессор. |
"Well, for one thing," said Peter, "if it was real why doesn't everyone find this country every time they go to the wardrobe? | - Ну, во-первых, - сказал Питер, - если эта страна существует на самом деле, почему в нее не попадают все, кто подходит к платяному шкафу? |
I mean, there was nothing there when we looked; even Lucy didn't pretend there was." | Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет. |
"What has that to do with it?" said the Professor. | - Ну, и что с того? - спросил профессор. |
"Well, sir, if things are real, they're there all the time." | - Да как же, сэр, если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда. |
"Are they?" said the Professor; and Peter did not know quite what to say. | - Всегда ли? - спросил профессор, и Питер не нашелся, что ему ответить. |
"But there was no time," said Susan. | - Ну, а время? - сказала Сьюзен. |
"Lucy had had no time to have gone anywhere, even if there was such a place. | - У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна и существует. |
She came running after us the very moment we were out of the room. | Она выбежала из комнаты почти следом за нами. |
It was less than a minute, and she pretended to have been away for hours." | Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло много часов. |
"That is the very thing that makes her story so likely to be true," said the Professor. | - Вот это-то и подтверждает правдивость ее рассказа, - сказал профессор. |
"If there really is a door in this house that leads to some other world (and I should warn you that this is a very strange house, and even I know very little about it)-if, I say, she had got into another world, I should not be at all surprised to find that the other world had a separate time of its own; so that however long you stayed there it would never take up any of our time. | - Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом, и даже я не все о нем знаю), если, повторяю, она попала в другой мир, нет ничего удивительного -во всяком случае, для меня, - что в этом мире существует свое измерение времени; и каким бы долгим вам не показалось то время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени. |