Дом профессора - о котором даже он знал так мало - был старинный и знаменитый, и со всех концов Англии туда приезжали люди и просили разрешения его посмотреть. |
It was the sort of house that is mentioned in guide books and even in histories; and well it might be, for all manner of stories were told about it, some of them even stranger than the one I am telling you now. | О таких домах пишут в путеводителях и даже в учебниках, и на то есть основания, потому что о доме рассказывали всевозможные легенды -некоторые из них еще более странные, чем та история, о которой я сейчас рассказываю вам. |
And when parties of sightseers arrived and asked to see the house, the Professor always gave them permission, and Mrs. Macready, the housekeeper, showed them round, telling them about the pictures and the armor, and the rare books in the library. | Когда приходили группы туристов и просили показать им дом, профессор всегда пускал их, и миссис Макриди, экономка, водила их по всем комнатам и рассказывала о картинах, рыцарских доспехах и редких книгах в библиотеке. |
Mrs. Macready was not fond of children, and did not like to be interrupted when she was telling visitors all the things she knew. | Миссис Макриди и вообще не очень-то жаловала ребят и не любила, чтобы ее прерывали в то время, как она водит посетителей по дому. |
She had said to Susan and Peter almost on the first morning (along with a good many other instructions), | Чуть ли не в первое утро по их приезде она предупредила об этом Питера и Сьюзен: |
"And please remember you're to keep out of the way whenever I'm taking a party over the house." | "Помните, пожалуйста, что вы не должны попадаться мне на глаза, когда я показываю дом". |
"Just as if any of us would want to waste half the morning trailing round with a crowd of strange grown-ups!" said Edmund, and the other three thought the same. | - Была охота тратить пол дня, таскаясь по дому с кучей взрослых, - сказал Эдмунд, и остальные трое мысленно с ним согласились. |
That was how the adventures began for the second time. | Вот из-за этого-то предупреждения миссис Макриди приключения их начались снова. |
A few mornings later Peter and Edmund were looking at the suit of armor and wondering if they could take it to bits when the two girls rushed into the room and said, | Как-то раз утром, через несколько дней после разговора с профессором, Питер и Эдмунд рассматривали рыцарские доспехи, задаваясь одним и тем же вопросом: сумели бы они разобрать доспехи на части, - как в комнату ворвались Сьюзен и Люси и закричали: |