Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 45

- Мне не хочется ступать ни шага вперед, и я отдала бы все на свете, чтобы мы никогда сюда не попадали.
But I think we must try to do something for Mr. Whatever-his-name-is-I mean the Faun."Но я думаю, мы должны помочь мистеру... как его там зовут? Я хочу сказать, фавну.
"That's what I feel too," said Peter.-И у меня такое же чувство, - сказал Питер.
"I'm worried about having no food with us. I'd vote for going back and getting something from the larder, only there doesn't seem to be any certainty of getting into this country again when once you've got out of it.- Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадем опять в эту страну, если выберемся из нее.
I think we'll have to go on."Так что придется нам идти дальше.
"So do I," said both the girls.- Мы тоже так считаем, - сказали девочки.
"If only we knew where the poor chap was imprisoned!" said Peter.- Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! - сказал Питер.
They were all still wondering what to do next, when Lucy said,Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. Вдруг Люси шепнула:
"Look!- Поглядите!
There's a robin, with such a red breast.Видите малиновку с красной грудкой?
It's the first bird I've seen here.Это первая птица, которую я здесь встречаю.
I say!-I wonder can birds talk in Narnia?Интересно: умеют птицы здесь, в Нарнии, говорить?
It almost looks as if it wanted to say something to us."У нее такой вид, словно она хочет сказать нам что-то.
Then she turned to the Robin and said,Люси повернулась к малиновке и спросила:
"Please, can you tell us where Tumnus the Faun has been taken to?"- Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тамнуса, фавна?
As she said this she took a step toward the bird.С этими словами она сделала шаг к птичке.
It at once flew away but only as far as to the next tree.Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево.
There it perched and looked at them very hard as if it understood all they had been saying.Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимая все, что они говорят.
Almost without noticing that they had done so, the four children went a step or two nearer to it.Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов.
At this the Robin flew away again to the next tree and once more looked at them very hard. (You couldn't have found a robin with a redder chest or a brighter>ey>e)Тогда малиновка снова перелетела на соседнее дерево и снова пристально посмотрела. Они никогда не видели малиновок с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками.