|
Then she noticed that there was something crunching under her feet. | Тут под ногой у нее что-то хрустнуло. |
"I wonder is that more moth-balls?" she thought, stooping down to feel it with her hand. | - Интересно, что это такое? - подумала она. - Еще один нафталиновый шарик?" Люси нагнулась и принялась шарить рукой. |
But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold. | Но вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного. |
"This is very queer," she said, and went on a step or two further. | - Как странно, - сказала она и сделала еще два шага вперед. |
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly. | В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее. |
"Why, it is just like branches of trees!" exclaimed Lucy. | - Прямо как ветки дерева! - воскликнула Люси. |
And then she saw that there was a light ahead of her; not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off. | И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-далеко. |
Something cold and soft was falling on her. | Сверху падало что-то мягкое и холодное. |
A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and snowflakes falling through the air. | Еще через мгновение она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с ночного неба падают снежные хлопья. |
Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well. | Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем страх. |
She looked back over her shoulder and there, between the dark tree-trunks, she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out. (She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.) It seemed to be still daylight there. | Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами деревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее - комната, из которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно оставила дверцу открытой). Там, за шкафом, по-прежнему был день. |