Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 5

Then she noticed that there was something crunching under her feet.Тут под ногой у нее что-то хрустнуло.
"I wonder is that more moth-balls?" she thought, stooping down to feel it with her hand.- Интересно, что это такое? - подумала она. - Еще один нафталиновый шарик?" Люси нагнулась и принялась шарить рукой.
But instead of feeling the hard, smooth wood of the floor of the wardrobe, she felt something soft and powdery and extremely cold.Но вместо гладкого-гладкого деревянного пола рука ее коснулась чего-то мягкого, рассыпающегося и очень-очень холодного.
"This is very queer," she said, and went on a step or two further.- Как странно, - сказала она и сделала еще два шага вперед.
Next moment she found that what was rubbing against her face and hands was no longer soft fur but something hard and rough and even prickly.В следующую секунду она почувствовала, что ее лицо и руки упираются не в мягкие складки меха, а во что-то твердое, шершавое и даже колючее.
"Why, it is just like branches of trees!" exclaimed Lucy.- Прямо как ветки дерева! - воскликнула Люси.
And then she saw that there was a light ahead of her; not a few inches away where the back of the wardrobe ought to have been, but a long way off.И тут она заметила впереди свет, но не там, где должна была быть стенка шкафа, а далеко-далеко.
Something cold and soft was falling on her.Сверху падало что-то мягкое и холодное.
A moment later she found that she was standing in the middle of a wood at night-time with snow under her feet and snowflakes falling through the air.Еще через мгновение она увидела, что стоит посреди леса, под ногами у нее снег, с ночного неба падают снежные хлопья.
Lucy felt a little frightened, but she felt very inquisitive and excited as well.Люси немного испугалась, но любопытство оказалось сильнее, чем страх.
She looked back over her shoulder and there, between the dark tree-trunks, she could still see the open doorway of the wardrobe and even catch a glimpse of the empty room from which she had set out. (She had, of course, left the door open, for she knew that it is a very silly thing to shut oneself into a wardrobe.) It seemed to be still daylight there.Она оглянулась через плечо: позади между темными стволами деревьев видна была раскрытая дверца шкафа и сквозь нее - комната, из которой она попала сюда (вы, конечно, помните, что Люси нарочно оставила дверцу открытой). Там, за шкафом, по-прежнему был день.
"I can always get back if anything goes wrong," thought Lucy. She began to walk forward, crunch-crunch over the snow and through the wood toward the other light.