"Я всегда смогу вернуться, если что-нибудь пойдет не так", - подумала Люси и двинулась вперед. "Хруп, хруп", - хрустел снег под ее ногами. |
In about ten minutes she reached it and found it was a lamp-post. | Минут через десять она подошла к тому месту, откуда исходил свет. |
As she stood looking at it, wondering why there was a lamp-post in the middle of a wood and wondering what to do next, she heard a pitter patter of feet coming toward her. | Перед ней был... фонарный столб. Люси вытаращила глаза. Почему посреди леса стоит фонарь? И что ей делать дальше? И тут она услышала легкое поскрипывание шагов. Шаги приближались. |
And soon after that a very strange person stepped out from among the trees into the light of the lamp-post. | Прошло несколько секунд, из-за деревьев показалось и вступило в круг света от фонаря очень странное существо. |
He was only a little taller than Lucy herself and he carried over his head an umbrella, white with snow. | Ростом оно было чуть повыше Люси и держало над головой зонтик, белый от снега. |
From the waist upward he was like a man, but his legs were shaped like a goat's (the hair on them was glossy black) and instead of feet he had goat's hoofs. | Верхняя часть его тела была человеческой, а ноги, покрытые черной блестящей шерстью, были козлиные, с копытцами внизу. |
He also had a tail, but Lucy did not notice this at first because it was neatly caught up over the arm that held the umbrella so as to keep it from trailing in the snow. | У него был также хвост, но Люси сперва этого не заметила, потому что хвост был аккуратно перекинут через руку - ту, в которой это существо держало зонт, - чтобы хвост не волочился по снегу. |
He had a red woollen muffler round his neck and his skin was rather reddish too. | Вокруг шеи был обмотан толстый красный шарф, под цвет красноватой кожи. |
He had a strange, but pleasant little face, with a short pointed beard and curly hair, and out of the hair there stuck two horns, one on each side of his forehead. | У него было странное, но очень славное личико с короткой острой бородкой и кудрявые волосы. По обе стороны лба из волос выглядывали рожки. |
One of his hands, as I have said, held the umbrella: in the other arm he carried several brown-paper parcels. | В одной руке, как я уже сказал, оно держало зонтик, в другой - несло несколько пакетов, завернутых в оберточную бумагу. |
What with the parcels and the snow it looked just as if he had been doing his Christmas shopping. | Пакеты, снег кругом - казалось, оно идет из магазина с рождественскими покупками. |