|
That was what the others chiefly noticed, but Edmund noticed something else. | Вот что увидели ребята. А Эдмунд углядел еще кое-что. |
A little lower down the river there was another small river which came down another small valley to join it. | Немного дальше вниз по реке в нее впадал приток, текущий по другой небольшой лощине. |
And looking up that valley, Edmund could see two small hills, and he was almost sure they were the two hills which the White Witch had pointed out to him when he parted from her at the lamp-post that other day. | Взглянув туда, Эдмунд приметил два холма и был почти уверен в том, что это те самые холмы, которые ему показала Белая Колдунья, когда он прощался с ней у фонарного столба. |
And then between them, he thought, must be her palace, only a mile off or less. | Значит, между этими холмами, всего в полумиле отсюда, подумал он, стоит ее замок. |
And he thought about Turkish Delight and about being a King ("And I wonder how Peter will like that?" he asked himself) and horrible ideas came into his head. | Он вспомнил о рахат-лукуме и о том, что он станет королем. "Интересно, как это понравится Питеру?" - подумал он. И тут в голову ему пришли ужасные мысли. |
"Here we are," said Mr. Beaver, "and it looks as if Mrs. Beaver is expecting us. | - Ну, вот и добрались, - сказал мистер Бобр. -Похоже, что миссис Бобриха уже поджидает нас. |
I'll lead the way. | Идите за мной. |
But be careful and don't slip." | Будьте осторожны, не поскользнитесь. |
The top of the dam was wide enough to walk on, though not (for humans) a very nice place to walk because it was covered with ice, and though the frozen pool was level with it on one side, there was a nasty drop to the lower river on the other. | Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему идти, но удовольствие это было маленькое, ведь дорога вела по льду, и хотя замерзшая заводь с одной стороны была на одном уровне с плотиной, с другой был крутой обрыв. |
Along this route Mr. Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it. | Так вот они и шли гуськом за мистером Бобром, пока не добрались до середины плотины, откуда можно было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко вниз по реке. |
And when they had reached the middle they were at the door of the house. | И когда они добрались до середины, они оказались у дверей бобровой хатки. |
"Here we are, Mrs. Beaver," said Mr. Beaver, | - Вот мы и дома, миссис Бобриха, - сказал мистер Бобр. |
"I've found them. | - Я нашел их. |
Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve"-and they all went in. |