Вот они - сыновья и дочери Адама и Евы. - И ребята вошли в дверь. |
The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound, and the first thing she saw was a kind-looking old she-beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine, and it was from it that the sound came. | Первое, что услышала Люси, - негромкое стрекотание, а первое, что она увидела, -добродушную бобриху, которая сидела, прикусив зубами нитку, и шила что-то на швейной машине. От этой-то машины и шел стрекот. |
She stopped her work and got up as soon as the children came in. | Как только ребята вошли в комнату, бобриха перестала шить и поднялась с места. |
"So you've come at last!" she said, holding out both her wrinkled old paws. | - Наконец-то вы появились! - воскликнула она, протягивая им морщинистые старые лапы. |
"At last! | - Наконец-то! |
To think that ever I should live to see this day! | Подумать только, что я дожила до этого дня! |
The potatoes are on boiling and the kettle's singing and I daresay, Mr. Beaver, you'll get us some fish." | Картошка кипит, чайник уже запел свою песню и... мистер Бобр, будьте так добры, достаньте-ка нам рыбки. |
"That I will," said Mr. Beaver, and he went out of the house (Peter went with him), and across the ice of the deep pool to where he had a little hole in the ice which he kept open every day with his hatchet. They took a pail with them. | - С удовольствием, - сказал мистер Бобр и, взяв ведро, вышел из хатки, Питер - за ним. Они направились по ледяному покрову заводи к небольшой полынье, которую мистер Бобр каждый день заново разбивал топориком. |
Mr. Beaver sat down quietly at the edge of the hole (he didn't seem to mind it being so chilly), looked hard into it, then suddenly shot in his paw, and before you could say Jack Robinson had whisked out a beautiful trout. | Мистер Бобр уселся у края полыньи - холод был ему, видно, нипочем - и уставился на воду. Внезапно он опустил лапу, и Питер ахнуть не успел, как тот вытащил превосходную форель. |
Then he did it all over again until they had a fine catch of fish. | Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы. |
Meanwhile the girls were helping Mrs. Beaver to fill the kettle and lay the table and cut the bread and put the plates in the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr. Beaver from a barrel which stood in one corner of the house, and to put on the frying-pan and get the dripping hot. | Тем временем девочки помогали миссис Бобрихе: они накрыли на стол, нарезали хлеб, поставили тарелки в духовку, чтобы они согрелись, нацедили огромную кружку пива для мистера Бобра из бочки, стоявшей у стены, поставили на огонь сковородку и растопили сало. |