Эдмунд, все еще держась в тени арки, осмелился подойти к нему чуть ближе. |
He now saw from the way the lion was standing that it couldn't have been looking at him at all. ("But supposing it turns its head?" thought Edmund.) In fact it was staring at something else-namely a little dwarf who stood with his back to it about four feet away. | И тут он понял, что лев вовсе на него не смотрит. "Ну, а если он повернет голову?" - подумал Эдмунд. Смотрел лев совсем на другое, а именно на гномика, стоявшего к нему спиной шагах в трех-четырех. |
"Aha!" thought Edmund. "When it springs at the dwarf then will be my chance to escape." | "Ага, - решил Эдмунд, - пока он прыгает на гнома, я убегу". |
But still the lion never moved, nor did the dwarf. | Но лев был по-прежнему недвижим, гном тоже. |
And now at last Edmund remembered what the others had said about the White Witch turning people into stone. | Только теперь Эдмунд вспомнил слова бобра о том, что Колдунья может любое существо обратить в камень. |
Perhaps this was only a stone lion. | Что, если это всего-навсего каменный лев? |
And as soon as he had thought of that he noticed that the lion's back and the top of its head were covered with snow. | И только он так подумал, как заметил, что на спине и голове льва лежит снег. |
Of course it must be only a statue! | Конечно же, это просто статуя льва! |
No living animal would have let itself get covered with snow. | Живой зверь обязательно отряхнулся бы от снега. |
Then very slowly and with his heart beating as if it would burst, Edmund ventured to go up to the lion. | Медленно-медленно Эдмунд подошел ко льву. Сердце билось у него так, что готово было выскочить из груди. |
Even now he hardly dared to touch it, but at last he put out his hand, very quickly, and did. It was cold stone. | Даже теперь он не отважился дотронуться до зверя. Наконец быстро протянул руку... она коснулась холодного камня. |
He had been frightened of a mere statue! | Вот дурак! Испугался какой-то каменной фигуры. |
The relief which Edmund felt was so great that in spite of the cold he suddenly got warm all over right down to his toes, and at the same time there came into his head what seemed a perfectly lovely idea. | Эдмунд почувствовал такое облегчение, что, несмотря на мороз, ему стало тепло. И в тот же миг пришла а голову расчудесная, как ему показалось, мысль: |
"Probably," he thought, "this is the great Lion Aslan that they were all talking about. | "А вдруг это и есть тот великий Аслан, о котором говорили бобры? |
She's caught him already and turned him into stone. | Королева уже поймала его и обратила в камень. |