|
They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps. | Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи. |
And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow. | Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу. |
Edmund began to be afraid of the House. | Эдмунду стало страшно. |
But it was too late to think of turning back now. | Но возвращаться было поздно. |
He crossed the river on the ice and walked up to the House. | Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку. |
There was nothing stirring; not the slightest sound anywhere. | Кругом - ни движения, ни звука. |
Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow. | Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом. |
He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret after turret to find the door. | Эдмунд пошел вокруг замка - угол за углом, башенка за башенкой - в поисках входа. |
He had to go right round to the far side before he found it. It was a huge arch but the great iron gates stood wide open. | Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. Громадные железные ворота были распахнуты настежь. |
Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating. | Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки. |
Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring. | Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка. |
And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together. | Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места. |
He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear. | Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода. |
How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours. | Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность. |
Then at last he began to wonder why the lion was standing so still-for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it. | Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, - все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся. |
Edmund now ventured a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could. |