Лев, Колдунья и платяной шкаф (Льюис) - страница 70

They looked like huge dunce's caps or sorcerer's caps.Башенки были похожи на волшебные колпаки, которые носят чародеи.
And they shone in the moonlight and their long shadows looked strange on the snow.Они сверкали в ярком лунном свете, их длинные тени таинственно чернели на снегу.
Edmund began to be afraid of the House.Эдмунду стало страшно.
But it was too late to think of turning back now.Но возвращаться было поздно.
He crossed the river on the ice and walked up to the House.Он пересек замерзшую речушку и приблизился к замку.
There was nothing stirring; not the slightest sound anywhere.Кругом - ни движения, ни звука.
Even his own feet made no noise on the deep newly fallen snow.Даже его собственные шаги приглушались глубоким, свежевыпавшим снегом.
He walked on and on, past corner after corner of the House, and past turret after turret to find the door.Эдмунд пошел вокруг замка - угол за углом, башенка за башенкой - в поисках входа.
He had to go right round to the far side before he found it. It was a huge arch but the great iron gates stood wide open.Наконец, в самой задней стене он увидел большую арку. Громадные железные ворота были распахнуты настежь.
Edmund crept up to the arch and looked inside into the courtyard, and there he saw a sight that nearly made his heart stop beating.Эдмунд подкрался к арке и заглянул во двор, и тут сердце у него ушло в пятки.
Just inside the gate, with the moonlight shining on it, stood an enormous lion crouched as if it was ready to spring.Сразу же за воротами, залитый лунным светом, стоял огромный лев, припав к земле, словно для прыжка.
And Edmund stood in the shadow of the arch, afraid to go on and afraid to go back, with his knees knocking together.Эдмунд ни жив ни мертв застыл в тени возле арки, не смея двинуться с места.
He stood there so long that his teeth would have been chattering with cold even if they had not been chattering with fear.Он стоял так долго, что, не трясись он уже от страха, стал бы трястись от холода.
How long this really lasted I don't know, but it seemed to Edmund to last for hours.Сколько времени он так простоял, я не знаю, но для самого Эдмунда это тянулось целую вечность.
Then at last he began to wonder why the lion was standing so still-for it hadn't moved one inch since he first set eyes on it.Однако мало-помалу ему стало казаться странным, почему лев не двигается с места, - все это время Эдмунд не спускал с него глаз, и зверь ни разу не пошевельнулся.
Edmund now ventured a little nearer, still keeping in the shadow of the arch as much as he could.